Resumen:
En el contexto de la mayor crisis migratoria que azota el planeta desde la Segunda Guerra Mundial ?la crisis en Europa conocida a nivel global; la crisis en América Latina invisibilizada a nivel local?, y sobre la base de Estudios de Interpretación, Sociología e Interculturalidad, nos interesa compartir con ustedes nuestra experiencia como intérpretes en el evento internacional Diálogos Globales: migrantes y refugiados (2017), organizado por Presidencia de la Nación y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), mediante el análisis del rol del intérprete como agente de modelización, su dimensión humana y su activismo para mediar en estos conflictos e implicarse en los valores, sentimientos y significados que se deben trasvasar de una lengua-cultura a otra. En un entorno en que refugiados, migrantes y agentes partícipes de esta realidad representaban escenarios geográficos, políticos y sociales tan diversos como Canadá, EE.UU., Colombia, Ruanda, Alemania, Siria, Australia, entre otros, intentaremos responder: ¿Qué desafíos a nivel lingüístico y emocional se plantean para el profesional en la preparación para un evento de estas características? ¿Qué estrategias pueden utilizarse en el desempeño en cabina para hacer frente con éxito a tales dificultades?