BAUDO LORENA GUADALUPE
Libros
Título:
The Translation Process Series: New Voices.
Editorial:
Edicions de la Universitat de Lleida
Referencias:
Lugar: Lleida; Año: 2023 p. 160
ISSN:
9788491444381
Resumen:
Dear reader, welcome to our latest venture in promoting translation awareness. Building upon the success of our previous publication, "The Process of Translation. Volume I" we proudly present Volume II, dedicated, like its precedent, to all translation enthusiasts. Despite the existence of numerous journals and literature devoted to the field of translation studies, students and professors encounter difficulty in accessing these valuable resources as authors of chapters and articles. However, the insights and perspectives they offer are truly invaluable and deserve to be heard.The title "New Voices" was chosen for this volume with a purposeful intention. Our aim with this volume collection is to provide a platform for fresh perspectives and innovative approaches to texts that have yet to be translated into different language combinations. By embracing "New Voices," we open the doors to not only amateur-nonprofessional translators but also to undergraduates, linguists, philologists, and scholars alike. Through this volume, we seek to amplify the voices that have often been overlooked or unheard in the field of translation. By inviting contributions from individuals with diverse backgrounds and levels of expertise, we strive to introduce a range of fresh insights and approaches that can shed new light on the process of translation.The inclusion of "New Voices" signifies our commitment to fostering an inclusive and vibrant translation community that values the contributions of emerging talents alongside established scholars. We believe that by embracing these new perspectives, we can enrich our understanding of translation as a discipline and open up exciting avenues for exploration. By providing a platform for these "New Voices," we aim to encourage dialogue, collaboration, and growth within the field of translation. We hope that this volume serves as an inspiration to others, motivating them to contribute their own unique perspectives and approaches, further expanding the horizons of translation studies.In summary, the choice of "New Voices" as the title for this volume reflects our intention to give voice to fresh perspectives and innovative approaches in the realm of translation. We welcomed contributions from all individuals, regardless of their level of experience, and aimed to foster an inclusive and dynamic translation community that embraces the richness of diversity.Within this volume, we have curated a collection of epistolary translations, a genre that has become increasingly rare in our modern times. In today´s world, we find ourselves communicating less frequently through traditional letters, especially with friends, colleagues, and even our own family members. The immediacy of communication channels such as messaging apps and social media platforms has largely replaced the act of penning our thoughts onto paper. Instead, we express, project, and voice our feelings, emotions, and desires through quick messages and posts.However, despite the decline in letter writing, we must acknowledge that the freedom of expression and the exchange of thoughts that a letter allows remain as essential elements in any form of communication, whether in the past or present. It is in this context that we were pleasantly surprised by the response to our call for papers, which yielded four remarkable suggestions for the translation of letters. These submissions spanned a range of language combinations and origins, demonstrating the enduring appeal of epistolary translation.One notable contribution comes from Mercan, H. and Akgün, Y, who present their English into Turkish translation of "Letter to Lincoln." Marina Pedrol offers her translation from French into Spanish of Henriette-Julie de Castelnau´s Epistle of Histoires sublimes et allégoriques (1699). In a similar vein, Laura Oller shares her rendition of Mohja Kahf´s anthology, "Emails from Scheherazad." Lastly, Lorena Baudo provides a captivating letter translation from English into Spanish of a ?new woman? from the beginning of the 20th century.The presence of these epistolary translations within this volume bears witness to the enduring power and significance of the letter format. Despite its decreasing prominence in our modern world, the beauty of expressing thoughts and emotions through written correspondence remains a common thread that connects diverse forms of expression across time. We are grateful to these contributors for bringing the art of letter writing to the forefront and reminding us of its intrinsic value. Our authors have also fearlessly ventured into the territory of literary works, taking on the task of translating non-existent productions into their native tongues. Their efforts have resulted in excellent productions that push the boundaries of imagination and language. A few notable examples from this volume are: Marta Baró and her skillful translation from English into Catalan of "Never Fall Down," a novel by McCormick. Mariazell Bosch takes on the challenge of translating an excerpt from English into Spanish of "Written on the Body," a novel by Winterson, J. Her translation showcases a unique perspective and offers readers an opportunity to delve into the intricacies of the original work. Silvia Goixart contributes her translation of "The Carhullan Army" (2007) by Sarah Hall, from English to Spanish. Her analysis captures the essence of the original work, allowing readers to immerse themselves in its compelling narrative. Laura Moset presents her personal interpretation of "Everyone´s a aliebn when ur a aliebn too" by Jonny Sun into Spanish. In her translation, she skillfully captures the essence of this illustrated story, offering readers a unique perspective on a truly whimsical storytelling that makes this book so beloved. Moset?s own interpretation brings her own creative voice to the narrative, creating a compelling and engaging experience for readers to enjoy. Mariona Sabaté Carrové shares her own version of "Dedicated to all women who haven´t loved a woman," a poem from Rita Mae Brown´s collection "Songs to a handsome woman," translated from English into Catalan. Her translation captures the essence of the original poem, evoking emotions and resonating with readers. Additionally, Cristina Solé bridges the gap between a novel and a documentary, creating a unique and thought-provoking piece. Her work demonstrates the versatility of translation and its ability to transcend traditional boundaries.In the current landscape, news agencies often neglect the hiring of translators and proofreaders, leading to a prevalent practice of relying on machine translation to convey content from one language to another. As a result, the target audience is often presented with news stories that are marred by copywriting errors, lacking the subtleties and nuances of meaning. Crucial elements such as wordplay, intercultural negotiations, and ideological and intertextual references are lost in the process. Within this volume, we aim to address this issue by focusing on the sphere of journalistic translation, exploring its diverse textual genres and array of themes. Three notable contributions stand out in this regard: Ada Micaela Alles presents an analysis of the translation from English into Latin American Spanish of a news piece, specifically a chronicle with a timeline, pertaining to the US-led invasion of Iraq. Alles delves into the intricacies of this translation, shedding light on the challenges faced and the impact on conveying the intended message accurately. Azul Bassi, Sofía Lerda, and Mariela Godoy delve into the intersection of translation and ideology in journalism, examining a case related to soccer and homophobia. Through their analysis, they explore the intricate relationship between language, representation, and the dissemination of societal values within news reporting. Finally, Melina Celi and Magalí Brochero share their unique perspective on sign language and its translation in the context of journalism. Their contribution sheds light on the importance of inclusivity and accessibility in news media and highlights the complexities of translating sign language into written or spoken forms. By including these contributions, we aim to raise awareness about the challenges and implications of journalistic translation. It is our hope that this volume sparks thoughtful discussions and encourages a renewed emphasis on the importance of skilled translators and proofreaders in the field of news reporting. In this volume, we are fortunate to have the inclusion of contributions that explore the arena of audiovisual "texts" in the broadest sense of the term. These audiovisual texts differ from traditional written or oral texts, as they encompass multimodal productions that utilize a combination of words, images, and sounds to convey a narrative. Their dynamic nature adds depth and richness to the storytelling experience. Among the noteworthy contributions in the field of audiovisual translation, Iara Bernini presents an exploration of the intersection between audiovisual translation and the arts. Through her analysis, she delves into the intricate relationship between translation, visual aesthetics, and the transformative power of audiovisual media. Furthermore, Joaquín Gnavi offers a valuable contribution in the form of the "Handbook académico." This contribution serves as a guide, providing insights and best practices in the field of audiovisual translation, catering to the unique challenges and nuances that arise within this domain. These contributions shed light on the importance of considering audiovisual texts as a distinct form of communication that requires specialized translation approaches. By acknowledging the significance of audiovisual elements such as imagery, sound, and visual aesthetics, we can strive to preserve the integrity and impact of the original production while ensuring effective cross-cultural communication.Other remarkable contributions are those by Baiget, E. Cabré and Cabré, who offer us a window into the world of music, performance, and artistic expression. By carefully preserving the essence of the original CV and effectively conveying its significance in a different language, they demonstrate the power of translation to bridge linguistic and cultural gaps. Anushiya Ramaswamy´s translation of a fragment from Daniel´s Adimaigal ("Slaves") from Tamil into English unveils the inherent fascination of translation in broadening the horizons of culture beyond its inherent boundaries.