En nuestra
Facultad de Lenguas, la asignatura
Introducción a la
Traductología es una materia de Primer Año común a todos
los Traductorados, razón por la cual se dicta en castellano para un público muy
numeroso y heterogéneo. Por otra parte, es la primera asignatura específica de
las carreras que forman a futuros traductores. Enfrenta al alumno con la
problemática de la traducción mientras que, paralelamente, pretende hacerle
tomar conciencia de la responsabilidad de este constructor y transmisor de
conocimiento. Dicho esto, concebimos el curso según el criterio de ejes
temáticos problematizados. Para este trabajo, hemos seleccionado, -a partir del
texto objeto de análisis- dos de las
problemáticas abordadas a lo largo del curso: en primer lugar, la problemática
de la lectura/interpretación de textos escritos en función de la traducción de
los mismos, y, en segundo término, la problemática de la traducción como
actividad intercultural y de la competencia traductora. Teniendo Introducción a la Traductología como
principal objetivo la captación por parte de los futuros traductores de las
cuestiones antes citadas, nos proponemos trabajar articulando constantemente
teoría y práctica. Dicho esto, el término "traducción" es entonces
complejizado, y, dada la amplitud de este concepto, se opta por la noción de
"proceso traductor" y por la experiencia por parte de los estudiantes de la
"traducción intralingüística e intertextual".