WILKE VALERIA ARIADNA
Congresos y reuniones científicas
Título:
La intercomprensión en lenguas germánicas en el marco de la UNASUR
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Congreso; V Congreso Internacional de Letras, Facultad de Filosofía y Letras, UBA, 27 de noviembre al 1 de diciembre de 2012; 2012
Institución organizadora:
Facultad de Humanidades, UBA
Resumen:
El propósito de este trabajo es presentar el proyecto de investigación “Intercomprensión en lenguas germánicas” que se lleva a cabo en la Facultad de Lenguas, UNC. En el marco de este proyecto, que comenzó en el año 2008, se diseñan materiales para el desarrollo de la lectocomprensión simultánea en alemán, inglés y neerlandés dirigido a adultos hispanohablantes con conocimientos básicos de inglés, que funciona como lengua puente. El alemán como lengua extranjera posee una larga tradición de enseñanza en nuestro país. En el último tiempo ha cobrado gran importancia el neerlandés por haber sido declarado lengua oficial de la UNASUR. Es por ello que en la elección de los temas de las guías se consideran los intereses y necesidades de estudiantes latinoamericanos. Los materiales diseñados han sido piloteados en varias oportunidades. Durante esos cursos piloto, los aprendientes aplican estrategias de transferencia llamadas “Siete Cedazos” (Klein y Stegmann, 2000: 156-238). Estas estrategias consisten en el reconocimiento de vocabulario pangermánico, de similitudes en la grafía, en la morfología y en la sintaxis de las lenguas emparentadas. Se han diseñado hasta ahora nueve unidades con textos en las tres lenguas y diferentes actividades como la activación de conocimientos previos, lectocomprensión global y selectiva, descubrimiento de regularidades y similitudes entre las tres lenguas. Al mismo tiempo, el equipo ha profundizado la investigación acerca de aspectos de la lectocomprensión y de la intercomprensión que sustentan el desarrollo de materiales. En este momento se planifica la publicación del material para lo cual se están desarrollando guías de consolidación y se están ajustando las guías existentes con la inclusión de actividades para despejar vocabulario. Se planea asimismo, la inclusión de un portafolio léxico cuatrilingüe, así como una guía de gramática y de fonética de consulta y una guía para el docente.