BORTOLON MARIELA ANDREA
Congresos y reuniones científicas
Título:
METÁFORAS ZOOSÉMICAS: UN ESTUDIO COMPARATIVO
Lugar:
Rosario
Reunión:
Jornada; V JORNADA COMPARATISTA; 2011
Institución organizadora:
Centro de Estudios Comparativos, Fac. de Humanidades y Artes, U.N.R.
Resumen:
Nuestra ponencia hará referencia al proyecto de investigación La metáfora: una perspectiva interlingüística e intercultural y mostrará parte de los avances que hemos realizado hasta el presente. Este trabajo está centrado, desde la perspectiva teórica, en un cruce disciplinar entre la teoría de la metáfora conceptual (Lakoff y Johnson, 1998, y otros aportes posteriores como Gibbs, 1999, 2001, Glucksberg, 2001, Cameron, 1999) y la semiótica de la cultura de Iuri Lotman (1996); con respecto a esta última, se hará especial referencia al concepto de texto y su relación con el retorismo de las culturas. El corpus de la investigación está integrado por metáforas zoosémicas -las que designan personas a partir de nombres de animales- identificadas en cuatro idiomas: español en Argentina, portugués en Brasil, francés e italiano. En términos de lingüística cognitiva, la esencia de la metáfora es entender y experimentar una cosa en términos de otra (Lakoff y Johnson, 1998, 41); en este trabajo, intentamos descubrir qué características del dominio fuente animal son proyectadas al dominio meta ser humano. El registro de metáforas zoosémicas en un corpus heterogéneo conformado por textos extraídos de los discursos periodístico, literario y de la vida cotidiana nos permite comparar los significados que estas expresiones tienen en las distintas lenguas e identificar qué valores son comunes en todos los idiomas, cuáles aparecen sólo en un idioma, cuáles presentan similitudes y diferencias y en qué casos una metáfora es exclusiva de una determinada lengua. La perspectiva interlingüística que organiza este estudio se complementa con un enfoque cultural ya que, a partir de la identificación, traducción y análisis contrastivo de las metáforas en las cuatro lenguas, buscamos un ?orden metafórico? (Barei, 2006) que dé cuenta de los significados culturales que subyacen en estas expresiones y que facilite la comparación e interpretación de éstos en las diferentes culturas latinas. Más allá de las metáforas zoosémicas, en tanto estructuras lingüísticas que presentan similitudes y diferencias en los distintos idiomas, intentamos describir la manera en que ese otro animalizado opera en los distintos sistemas lingüísticos y culturales que analizamos. Así, la metáforas que se refieren a una persona con términos como caballo, lechuza, víbora, cerdo, mariposón, burro o gallina pueden ser emergentes lingüísticos de procedimientos de retorización que manifiestan la discriminación -clasismo, sexismo, racismo, etc.- subyacente en determinados contextos culturales. En este trabajo, nos detendremos con mayor especificidad en el análisis de metáforas zoosémicas en español, italiano y portugués.