COISSON JOSEFINA
Capítulos de libros
Título:
?Ecotraducción?
Libro:
Eco-crítica, ?Crítica verde?: La naturaleza y el medioambiente en el discurso cultural anglófono
Editorial:
Asociacion Cooperadora Facultad de Lenguas
Referencias:
Lugar: Cordoba; Año: 2010; p. 173 - 214
Resumen:
    La ecología es un aspecto multidisciplinario de los estudios ambientales en cuanto constructo cultural. La traducción, por su parte, representa en sí misma el epítome de la transferencia cultural. Durante los últimos cincuenta años, y como resultado de obras fundamentales como el libro de Rachel Carson Silent Spring publicado en 1962, que sintetizó muchas preocupaciones ambientalistas que ya existían en la sociedad, los estudios sobre el medio ambiente cobraron ímpetu y una cierta perspectiva: se erigieron como una entidad propia que en este período se ha profundizado y ramificado a diversos (o acaso a todos) los ámbitos de la cultura. Este mismo lapso es el que ha sido testigo del desarrollo y la orientación de los estudios de traducción hacia los estudios culturales. Las complejidades de las relaciones ambientales trasnacionales y el trabajo de la crítica que es su resultado son el tema fundamental del presente trabajo.
    Los estudios ambientales y los estudios de traducción son campos académicos interdisciplinarios. Cuando entran en contacto, se cruzan una variedad de cuestiones tal vez en gran medida sin resolver: los valores ecológicos subyacentes, la percepción humana de lo salvaje y cómo ésta se formula a través de la lengua, la representación de los temas ambientales actuales y su trasmisión a través de la traducción hacia otros espacios culturales en los que prevalecen otras nociones en relación con el medio ambiente. A diferencia de lo que ha ocurrido en otros campos de la traducción como la traducción feminista, la poscolonial, la de género o la queer, que giran en torno a las relaciones y posturas políticas de los traductores y de sus críticos debido a que está en juego la recuperación de voces acalladas, casi no existen trabajos que discutan la voz de la naturaleza y la manera en que se la puede silenciar, o develar y descubrir, a través de la traducción.
    El lenguaje es sin duda por demás pertinente tanto a la traducción como a los estudios ambientales, y los diversos trabajos que investigan las relaciones entre lengua, ecología y literatura dan fe de ello. La transmisión lingüística es el elemento básico que se discute en los estudios de traducción. A pesar del peso político de los pensadores ambientalistas y del movimiento de corrección política que ha permeado otras áreas de la cultura, sorprende observar que la traducción hasta hoy no se ha convertido en un tema de interés para la ecología.
    Consideramos que unir los dos campos, hasta ahora dispares, de ecología y traducción puede servir para fomentar el debate sobre temas ecológicos y para ahondar en otra manera en que se puede abordar la traducción. Nuestros objetivos obedecen a la curiosidad que despierta en nosotros el descubrimiento de que existe una gran cantidad de literatura que puede encontrar su voz silenciada debido a desaciertos en su traducción. Sabemos que la traducción puede fomentar tanto como obstaculizar la comunicación, y confiamos en que la mejor manera para continuar construyendo puentes es comprendiendo la ingeniería y la arquitectura del lenguaje: su estructura y su belleza.