MOYETTA DANIELA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Los clíticos en la traducción inglés > español de formularios de consentimiento: apreciaciones desde una perspectiva integradora.
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Simposio; VI Simposio de la Asociación Argentina de Lingüística Cognitiva; 2014
Institución organizadora:
Asociación Argentina de Lingüística Cognitiva
Resumen:
Partimos de la consideración de que los distintos niveles textuales que permiten describir y sistematizar el objeto ?texto? no están desvinculados entre sí, sino que existe entre ellos un condicionamiento estrecho y recíproco: los niveles superiores (funcional, situacional y semántico) determinan las unidades menores (sintaxis y léxico) y viceversa, los rasgos microestructurales constituyen elementos ineludibles al momento de describir el texto en sus niveles más globales (Ciapuscio 2003, 2009). En primer lugar, exploramos cómo el propósito comunicativo (Swales, 1990, 2004; Bhatia, 1993, 2004) del género ?formulario de consentimiento informado? se logra a través de la configuración que la información adopta en el texto (organización retórica) y de las realizaciones lingüísticas. En segundo lugar, describimos los patrones de uso de los clíticos ?lo/s?, ?la/s? y ?le/s?, y las conexiones que emergen entre los pronombres empleados y su contexto lingüístico inmediato en un corpus de diez traducciones inglés > español. Además, abordamos las relaciones que quedan delineadas aplicando categorías cognitivas de análisis, propuestas por Aijón Oliva (2005) y Martínez (2010). Una motivación sociolingüística subyace nuestro trabajo por priorizar el análisis y la valoración del español desde las opciones realizadas por traductores cordobeses. Es importante señalar, sin embargo, que los traductores moldean su producción lingüística siguiendo instrucciones explícitas de clientes radicados en Estados Unidos, país donde los textos traducidos circulan y se consumen. Los resultados que emergen muestran que el contacto con el inglés influye en las variantes favorecidas en los textos analizados. El trabajo refleja, de este modo, nuestro interés por el diálogo y la cooperación entre distintas corrientes lingüísticas.