MOYETTA DANIELA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Identificación y descripción de géneros disciplinares prototípicos: su relevancia en el diseño de materiales para la enseñanza de Inglés con Fines Específicos en el Nivel Superior
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Otro; I Foro de Inglés con Fines Específicos en la Universidad; 2020
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, UNC
Resumen:
En el contexto académico circulan textos especializados, que son elaborados por investigadores y refieren a temáticas propias de un dominio y responden a convenciones y tradiciones retóricas específicas de cada área de conocimiento (Ciapuscio 2003; Adelstein y Kuguel, 2004). De lo dicho anteriormente, se desprende que cada disciplina posee un repertorio propio de géneros discursivos y, por lo tanto, conocer la disciplina exige saber leerlos y producirlos (Cassany, 2008; Parkinson, 2013). En el ámbito académico-científico, en general, y en el ámbito de la Universidad Nacional de Córdoba, en particular, circulan textos en español y en inglés, entre otras lenguas extranjeras. En efecto, y como consecuencia de distintos factores históricos, económicos, políticos y sociales (Crystal, 2003; Grabe y Kaplan, 1996; Mugglestone, 2013, entre muchos otros) el inglés se ha establecido como lengua internacional para el intercambio de conocimientos a nivel mundial (Bhatia, 2008, Grabe y Kaplan, 1996; Hyland, 2009; Johns, A. y Dudley-Evans, 1991, Swales, 1985, 1988, 1990, 2004, entre numerosos autores). Por lo tanto, la comprensión y la producción textos en inglés pueden representar un problema complejo tanto para los aprendices de expertos como para los expertos-investigadores. En el caso de los primeros, porque éstos no son solo receptores semilegos de textos dirigidos a expertos, sino que, además, son lectores alóglotas insertos en un contexto exolingüe. En el caso de los segundos, porque deben enfrentarse a revisores y editores que suelen criticar o rechazar sus producciones con el argumento de que su escritura no alcanza un nivel aceptable de inglés. En respuesta a estos inconvenientes han surgido en las últimas décadas cursos de lectocomprensión y de escritura en lengua extranjera, cuyo objetivo principal es proveer a los aprendices de especialistas de las herramientas lingüísticas y estratégicas necesarias para abordar textos en una lengua que no es la primera, por un lado, y por otro, capacitar a los investigadores en los procedimientos de producción del discurso especializado.Los materiales didácticos empleados en los cursos de lectocomprensión en lengua extranjera en el nivel superior requieren textos que sean representativos de las comunidades disciplinares y de los ámbitos profesionales; es decir, los textos deben ser representativos de los géneros que los alumnos leen en su disciplina universitaria y de los géneros que enfrentarán en su campo laboral (Bhatia, 1993; Hyland, 2002). En consecuencia, y en palabras de Hurtado Albir (2011: 492), ?para poder enseñar lectocomprensión en una lengua materna o en una lengua extranjera, es necesario conocer previamente los textos que circulan en cada disciplina y las convenciones que rigen su funcionamiento?.