TÁLAMO MARÍA FLORENCIA
Artículos
Título:
La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español
Autor/es:
TÁLAMO, MARÍA FLORENCIA
Revista:
Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología
Editorial:
Facultad de Lenguas
Referencias:
Lugar: Córdoba; Año: 2022
Resumen:
reemos que la competencia traductora puede alcanzarse satisfactoriamente conociendo en profundidad la dinámica de los géneros textuales en las lenguas de partida y de llegada con las que trabajamos. Por eso, indagamos en el estudio de uno en particular, el mandato. Borja Albi (2000) clasifica los mandatos dentro de los textos de aplicación del derecho por su foco instructivo ya que «la decisión de establecer una relación jurídica implica la creación de un pacto vinculante por el que las dos partes se obligan a cumplir unas obligaciones y a respetar unos derechos.» (pp. 125-126). Con este artículo esperamos contribuir con la adquisición de las competencias esenciales que los traductores en formación y en ejercicio deben desarrollar. Consideramos que este análisis puede ayudar al traductor jurídico a tomar conciencia de la existencia de problemas de traducción que trascienden lo meramente textual o terminológico y, de esta manera, constituir un aporte para resolverlos eficaz y eficiente