TÁLAMO MARÍA FLORENCIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Las herramientas informáticas en la investigación en terminología jurídica
Lugar:
Capital Federal
Reunión:
Congreso; V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 2010
Institución organizadora:
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Resumen:
Las herramientas informáticas en la investigación en terminología jurídica El proceso de globalización en el que nuestra sociedad está inmersa hace que las comunicaciones tiendan a ser plurilingües e inmediatas. De allí la implantación de nuevas tecnologías que alcanzan a la mayoría de los sectores de la actividad humana. En este orden de cosas, es sabido que la traducción y, particularmente, la traducción especializada en el ámbito del derecho, juega un papel muy importante. No sólo facilita el intercambio de información a nivel internacional, sino que se erige en uno de los soportes de la comunicación institucional mundial. La necesidad de traducción de textos legales es cada vez mayor. Citemos también la creciente demanda de diccionarios especializados, indispensables para la tarea del traductor. Todo ello implica la necesidad de crear más recursos terminológicos, diseñar nuevas herramientas y optimizar las existentes para facilitar la tarea a los profesionales de la lengua. Esta realidad nos ha llevado a experimentar la implementación de dichas herramientas en la investigación terminológica en el campo jurídico, más precisamente en las sentencias. Llevado a la práctica esto se refleja en el uso de programas informáticos para la extracción de términos candidatos, el establecimiento de concordancias, la sistematización de las unidades terminológicas por medio de esquemas arbóreos, la confección de fichas de vaciado, la exportación de los términos estudiados a fichas informatizadas, la presentación del material obtenido en distintos formatos. Es de destacar que el proceso de trabajo terminográfico comprende también etapas manuales en las que la intervención del terminógrafo y del especialista es indispensable. Es nuestra intención que lo logrado en esta investigación resulte útil no solamente a los traductores y a las personas involucradas en el derecho, sino también a los que pueda aplicarse en el aula para una formación más acabada de nuestros estudiantes.