TÁLAMO MARÍA FLORENCIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Nuevas realidades, nuevas oportunidades: La traducción audiovisual de documentales
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; VIII Jornadas Nacionales: El Traductor y sus incumbencias: lo tradicional, lo nuevo y lo inesperado.; 2015
Institución organizadora:
Federación Argentina de Traductores y Facultad de Lenguas-UNC
Resumen:
La sociedad actual vive una gran transformación relacionada con los cambios en la interacción tanto desde el punto de vista de la modalidad perceptiva y tipo de representación como desde el de los nuevos soportes de información y comunicación, los llamados mensajes multimodales. La información no solo se presenta como datos cifrados o textos sino también a través de imágenes y sonidos. Es indudable que, en la era digital, los recursos audiovisuales tendrán cada vez mayor difusión e impacto en la sociedad. El interés creciente por este campo y la falta en el plan de estudios del Traductorado de la Facultad de Lenguas (UNC) de una asignatura que aborde la traducción audiovisual propiamente dicha, nos llevó a pensar en intentar incorporar el subtitulado a la clase de traducción, eligiendo al género documental como objeto de estudio. Para ello, se decidió realizar dos tipos de investigación. Por una parte, se examinaron los distintos software de subtitulado disponibles como freeware. Para la elección del software que se utilizaría, se aplicaron algunos de los criterios de calidad propuestos en la Norma ISO 9126-1 (Filatova, 2010). Por otra parte, se analizó la literatura especializada (Herrero, 2005; Léon, 1999; Barnouw, 1998; entre otros) con el fin de conocer las características del género documental audiovisual que debían tenerse en cuenta para la traducción audiovisual de documentales del inglés y francés al español. A partir de este estudio, se confeccionaron pautas relativas a los aspectos lingüísticos e instrumentales propios del género documental. En este año, se realizará la primera implementación a través de talleres curriculares y extracurriculares en el marco de las asignaturas de Traducción Comercial y Traducción Periodística de los Traductorados de Inglés y Francés, respectivamente. En este trabajo, se presentarán los criterios empleados para la selección y confección del material utilizado en nuestro proyecto.