Resumen:
a traducción de textos literarios en Argentina, que gozó de una época de esplendor durante las décadas del 40 y 50 del siglo XX, se vio muy afectada tanto por el golpe de estado de 1976 como por el final del franquismo. En Argentina las editoriales se vieron forzadas a abandonar el país mientras que en España la vuelta a la democracia promovió la consolidación de los conglomerados editoriales actuales, de donde provienen la mayor parte de las traducciones que circulan en el mundo hispano hoy, producidas en «español neutro». Partiendo de las categorías propuestas por Lila Petrella (1998) y David Sundell (2010), se realizó un análisis descriptivo contrastivo de tres versiones en español neutro de «El Mago de Oz», de L. Frank Baum, una versión española y dos argentinas. El análisis, realizado en el marco de la Teoría de Polisistemas, de Etamar Even Zohar (1999), y según los conceptos de normas y aceptabilidad, de Guideon Toury (2004), permitió la identificación de algunos rasgos caracter