DE LA VEGA MARÍA CECILIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Español neutro en versiones argentinas del clásico juvenil "Peter Pan"
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; Cruzando Fronteras - XII Jornadas de Literatura Comparada; 2017
Institución organizadora:
CIFAL Centro de Investigaciones - Facultad de Lenguas
Resumen:
Las décadas del 40 y 50 del siglo XX se constituyeron como una época dorada para la traducción literaria en Argentina. Esta etapa de esplendor llegó a su fin durante la década del 70 a causa de los golpes de estado en Argentina y el final del franquismo en España. Las editoriales argentinas abandonaron el país y se radicaron en Europa mientras que la vuelta a la democracia en España promovió la consolidación de los conglomerados editoriales actuales. De allí provienen la mayor parte de las traducciones que circulan hoy en el mundo de habla hispana, producidas en una variedad que el mercado denomina "español neutro". Con el objeto de caracterizar este concepto tan actual como elusivo, apelaremos a las categorías de análisis presentadas por Lila Petrella (1998) y David Sundell (2010), en sus estudios sobre el español neutro; y a las propuestas por Itamar Even Zohar, en la Teoría de Polisistemas (1999). Los textos que analizaremos, tres versiones al español de "Peter Pan" (J.M. Barrie, 1911), una peninsular y dos argentinas, se insertan en un espacio sistémico que las condiciona. La aceptabilidad de las versiones depende del cumplimiento de normas que condicionaron su producción y circulación en la cultura receptora (Guideon Toury, 2004 [1995]). El análisis descriptivo de las versiones argentinas, en contraste con la versión peninsular, nos permitirá: identificar rasgos característicos del «español neutro del Cono Sur», relevar procedimientos de traducción implicados en su realización y detectar normas que condicionaron su producción.