DE LA VEGA MARÍA CECILIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
El mercado de la traducción editorial actual, políticas para un "español neutro el Cono Sur" y las versiones de The Enchanted Castle de Edith Nesbit
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; IV Jornadas Internacionales de Traductología. En torno a la traducción relacional; 2016
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
Las categorías de análisis a las que apelaremos en esta comunicación pertenecen a la Teoría de Polisistemas. Los textos se insertan en un espacio sistémico que los condiciona y pertenecen a repertorios culturales determinados. La aceptación de este repertorio depende de una red intrincada de relaciones en la que intervienen, entre otros factores, el mercado, los detentadores de poder y los probables usuarios (Itamar Even Zohar, 1999). El texto final es el resultado de un proceso que tiene que ver con la aceptabilidad del texto traducido, que dependerá del cumplimiento de normas que condicionan la producción y circulación de este texto en la cultura receptora (Guideon Toury, 2004 [1995]).Al recorren librerías argentinas en búsqueda de obras de literatura fantástica juvenil traducidas al español, se observa que muchas de las traducciones disponibles proceden de España y presentan rasgos característicos del español peninsular. Algunas editoriales argentinas producen traducciones a nivel local utilizando una variedad de español que correspondería al español neutro del Cono Sur, una variedad sin marcas locales definidas. Dar cuenta, aunque más no sea parcialmente, de los rasgos predominantes de esta variedad y de las normas que condicionan su producción nos permitirá dilucidar de qué modo deberían prepararse los futuros traductores para insertarse en el mercado de la traducción editorial actual.Las traducciones del texto de literatura fantástica juvenil The enchanted castle de Edith Nesbit (1907), producidas por las editoriales argentinas Letra Impresa, Salim Ediciones y Editorial Andrés Bello, están elaboradas en la variedad del español neutro del Cono Sur y comparten una serie de normas surgidas de la interacción entre factores sociales, culturales y económicos del polisistema literario receptor que condicionaron las decisiones editoriales y la labor de los traductores para su producción.Se realizará un análisis contrastivo descriptivo de una selección de capítulos de las traducciones elaboradas por Letra Impresa, Salim Ediciones y Editorial Andrés Bello. Se analizarán las elecciones morfosintácticas y léxicas adoptadas en cada versión que serían características de la región del Cono Sur. Además, se llevará a cabo un relevamiento del tratamiento que se le da en las versiones a las marcas culturales presentes en los textos. Por último, se estudiarán los datos recabados con la finalidad de detectar las normas que subyacen a las versiones y que condicionan su producción y circulación en el polisistema literario argentino.Se espera que la presente comunicación aporte contenidos útiles para proyectar líneas de investigación teórica y de aplicación didáctica en: el afianzamiento de los estudios traductológicos relacionados con la traducción de textos de literatura fantástica juvenil para la región Cono Sur, la profundización en el conocimiento de la variedad del ENCS que se utiliza en los textos de literatura fantástica juvenil que circulan en Argentina, y la caracterización de la traducción literaria de obras juveniles fantásticas como un género en sí mismo dentro del polisistema literario argentino.