AGUADO MARÍA CECILIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Problematik der Übersetzung von Studienbescheinigungen
Lugar:
Curitiba
Reunión:
Congreso; 15. Kongress des lateinamerikanischen Germanistenverbandes; 2014
Institución organizadora:
Universidade Federal do Paraná
Resumen:
Es besteht eine lange Tradition von akademischen Austauch zwischen Deutschland und Argentinien, die Wissenschaftler, Dozenten und Studenten betrifft. Die Anzahl der Kooperationsverträge zwischen der Universidad Nacional de Córdoba (U.N.C.) und verschiedene deutsche Studien- und Forschungseinrichtungen ist in den letzen Jahren gestiegen. Einer der Gründe dafür ist die Zielsetzung der U.N.C., produktiv am Internationalisationsprozess der Hochschulbildung teilzunehmen. Die Bewerbungsprozesse für diese Austauschprogramme erfordern die Übersetzung zahlreicher und unterschiedenster Dokumente und Urkunden. Vor allem Studienbescheinigungen (Diplome, Leistungsnachweise, Studienverlaufsbescheinigungen, Notenspiegel, u.s.w.) haben einen oft unterschätzten Spezialisierungsgrad, den der Übersetzer nachkommen muss. Ziel dieser Arbeit ist es, in die Problematik der Übersetzung von Studienbescheinigungen einzugehen und möglichst Lösungsansätze vorzuschlagen. Bei den Bewerbungsverfahren für Dozenten-, Forscher- und Studentenaustausche in Forschungs- oder Bildungseinrichtungen der Bundesrepublik Deutschland, die Kooperationsabkommen mit der Universidad Nacional de Córdoba unterschrieben haben, müssen die spanischsprachigen Urkunden und Bescheinigungen ins deutsche übersetzt werden. Dies kann auch für den erfahrenen Übersetzer eine grosse Herauforderung sein, da der Inhalt der Urkunden eng mit der Fachrichtung des Berwerbers zusammenhängt. Somit ist die vielzahl der Fachtermini, die sich der Übersetzer gegebüberstellt, einer der Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieser Texte. Nichtsdestoweniger tragen die Verschiedenheit der Dokumente an sich und der hohe Abstraktionsgrad auch zur Problematik bei. Nicht zu vergessen sind auch die Unterschiede der Bildungssysteme und der Universitätsverwaltung. Es sind viele verschiedene Aspekte, die der Übersetzer dieser Texte beachten muss und die in der Endqualität der Übersetzung Einfluss haben. Um auf diese Problematik eingehen zu können, wird in dieser Arbeit versucht, eine Unterscheidung und Einordnung der verschiedenen Schwierigkeiten vorzuschlagen. Wie der Übersetzer zu einer in der Zielkultur gut zu verstehende Übersetzung kommt, die aber auch in Bezug auf Fachterminologie und ?bereich angemessen ist, ist die Kernfrage unseres Beitrags. Die Ergebnisse unserer Arbeit sollen Fachübersetzer helfen, verschiedene Schwierigkeiten, die sich aus der Übersetzung von Studienbescheinigunen ergeben, besser anzugehen. Damit hoffen wir, einen Beitrag für alle Übersetzer zu leisten, die in seiner Berufspraxis mit dieser Textsorte ?unerschöpfbar und immer wechselnd? umgehen.