AGUADO MARÍA CECILIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Anteproyecto de estandarización de formatos y cuestiones formales para la legalización de traducciones públicas en el ámbito de la provincia de Córdoba
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; VIII Jornadas Nacionales. El traductor y sus incumbencias: lo tradicional, lo nuevo y lo inesperado; 2015
Institución organizadora:
Federación Argentina de Traductores
Resumen:
En el año 1990 y en virtud de las atribuciones que le fueran conferidas alColegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba por laLey N.º 7843 Art. 10 inciso i) sancionada el 26/10/1989, se elaboró unReglamento de Legalizaciones de carácter vinculante para todos lostraductores matriculados en dicho Colegio. El objeto del Reglamento deLegalizaciones es el de «garantizar la seguridad jurídica de los documentossuscriptos por los traductores públicos matriculados que realizan lasactuaciones profesionales [?] y de las personas físicas o jurídicasrequirentes y destinatarias de esas actuaciones» (Colegio de TraductoresPúblicos de la Ciudad de Buenos Aires). La diversidad y el surgimiento denuevos géneros textuales con el paso de los años y el advenimiento de lallamada «era digital», como así también las necesidades particulares de losclientes, requieren de la toma de decisiones por parte del traductor quedeben verse claramente plasmadas en el documento público traducido. En elreglamento de legalizaciones vigente, no se tienen en cuenta estastecnologías y los textos/documentos relacionados con ellas, lo cualrepresenta un problema no solo para el traductor que debe tomar decisionesformales, sino también para el personal del Colegio que debe realizar dichalegalización. Con esta investigación, pretendemos analizar los tipos dedocumentos más usuales en la práctica de la traducción pública paradeterminar sus características y sobre la base de ellas, formular estándaresen relación con el tratamiento del formato del texto y de ciertas cuestionesformales (traducciones de/a varios idiomas, traducciones parciales,traducciones de original, copia o copia certificada, inserciones del traductor,etc.) que surgen regularmente en el ejercicio de la profesión. Estosestándares se apoyarán siempre en las definiciones de los tipos de documento que puede confeccionar el traductor público, definiciones quebrindaremos en un glosario pensado a tal fin.