AGUADO MARÍA CECILIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Abordaje de la traducción de documentación académica en el marco de la movilidad académica internacional
Lugar:
Cordoba
Reunión:
Jornada; IV Jornadas Internacionales de Traductología "En torno a la traducción relacional"; 2016
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
En el marco de esta comunicación nos referiremos a autores que abordan la traducción de textos de especialidad (Sager 2012; Sandrini, 1996) y la terminología especializada (Lorente 2001; Cabré 1999). Asimismo abordaremos la problemática de la traducción documental (House 1977; Nord 2009; Stolze 2009, 2014) así como las directivas formales que dan al documento traducido carácter de público. El intercambio académico internacional conlleva la necesidad de traducir documentación diversa. En este marco, la traducción de documentación académica presenta una problemática particular. Por un lado, el contenido de la documentación está ligado a áreas de formación específicas, lo que implica que la terminología se constituya en uno de los principales problemas de traducción. Por otra parte, en el par de lenguas alemán-español existen grandes diferencias a nivel formal de los textos cuyo grado de abstracción es alto. Asimismo, las diferencias entre los sistemas educativos de las instituciones de origen y de destino representan un factor importante que debe considerarse en este tipo de traducción documental. Son muchos los aspectos que debe considerar el traductor para realizar una traducción de calidad. En esta comunicación realizaremos una diferenciación y clasificación de los tipos de problema que se pueden presentar en la traducción de los documentos académicos. Cómo lograr una traducción que cumpla adecuadamente su función en la cultura meta y que, a su vez, sea apropiada en el aspecto terminológico es la cuestión central de nuestro trabajo.Hemos trabajado con un corpus textual que reúne diferentes géneros textuales y, a través de un método exploratorio, hemos identificado las diferentes problemáticas que se presentan en los documentos. En una etapa posterior, las hemos sistematizado utilizando la macro y la microestructura como base para la clasificación. Por último nos hemos servido de un método contrastivo para proponer el tratamiento adecuado de cada problemática en el par de lenguas de trabajo.Es nuestro deseo que las conclusiones que presentaremos en la presente comunicación faciliten el abordaje de las problemáticas específicas de este tipo de textos y resulten de ayuda para todos los traductores que en su práctica profesional se enfrentan con esta clase textual.