AGUADO MARÍA CECILIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Die Übersetzung von akademischen Urkunden: Ein didaktischer Vorschlag
Lugar:
Ciudad de Buenos Aires
Reunión:
Congreso; XVI Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos: Germanística en Latinoamérica: nuevas orientaciones - nuevas perspectivas; 2017
Institución organizadora:
Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG)
Resumen:
Der internationale akademische Austausch setzt den Bedarf voraus, unterschiedliche akademische Urkunden zu übersetzen. Der Übersetzer wird dabei Herausforderungen unterschiedlicher Art gegenübergestellt. In diesem Kontext wird der Übersetzer mit dem dokumentarischen Übersetzungstyp (Nord 2001) bzw. Overt translation (House 1977) konfrontiert, d.h. er sollte eine in der Ausgangskultur stattgefundene Kommunikationshandlung dokumentieren, also über einen Text aus einer anderen Kultur berichten. Die Schwierigkeiten, die solcher Übersetzungstyp bereitet, liegen nicht nur am (hohen) Abstraktionsgrad und in der Makro- und Mikrostruktur des Textes, sondern auch konzeptuell an den Unterschieden der Erziehungssysteme und Bildungseinrichtungsstrukturen beider Kulturen. Darüber hinaus muss der Übersetzer den Zieltext so auffassen, dass er die von den lokalen Institutionen verlangten Formalitäten für die Beglaubigung von Urkundenübersetzungen erfüllt. In diesem Vortrag werden wir eine Einteilung der Probleme unter einen funktionalistischen Standpunkt vornehmen und eine Reihe didaktischer Einheiten vorschlagen. Anhand dieser sollen die Studenten imstande sein, die Probleme zu bewältigen und einen Translat zu erzeugen, der die Funktion bzw. Skopos (Reiβ und Vermeer 1991) des Textes in der Ausgangskultur widerspiegelt.