AGUADO MARÍA CECILIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Estudio terminológico contrastivo-comparativo del Código Civil de la República Argentina y el nuevo Código Civil y Comercial de la Nación en el ámbito del Derecho de Familia
Lugar:
Cordoba
Reunión:
Congreso; I Congreso Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología: "Tendiendo puentes hacia nuevos escenarios lexicológicos, lexicográficos y terminológicos"; 2017
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
Para el traductor de textos jurídicos, la traducción siempre presenta problemas particulares desde el punto de vista terminológico. A diferencia de otras áreas en donde el concepto es el mismo en todos los ámbitos geográficos y lingüísticos y donde la diferencia de una lengua a otra reside principalmente en el signo lingüístico que denomina al concepto, en el campo de la traducción jurídica la búsqueda de las equivalencias terminológicas entre lenguas implica una elección de compromiso entre equivalencias conceptuales. Dado que los sistemas jurídicos son una construcción histórica y cultural asociada a la lengua de una comunidad histórica y a su evolución, están sujetos a permanentes cambios que se reflejan en los códigos y leyes nacionales. El nuevo Código Civil y Comercial de la Nación (Argentina) entró en vigencia en 2015 y aún no existen publicaciones que aborden la temática desde un punto de vista traductológico o terminológico, así como tampoco diccionarios especializados, glosarios o vocabularios en los que se recojan posibles traducciones de los nuevos conceptos a las lenguas de trabajo de este equipo de investigación. Por este motivo nos hemos propuesto realizar una revisión comparativa de la terminología del Código Civil de Dalmasio Vélez Sarsfield y del nuevo Código Civil y Comercial de la Nación basándonos en el Derecho Comparado para establecer una base terminológica a partir de la cual se pueda realizar la búsqueda de equivalencias en inglés, francés y alemán. Para los casos en que los conceptos no existan en las demás lenguas tomamos como base los principios de la teoría funcionalista de la traducción (Reiss-Vermeer, 1996; Honig-Kussmaul, 1982; Nord, 1996). A los fines de trabajar con un volumen terminológico manejable restringimos la investigación al área del Derecho de Familia, más precisamente, a las instituciones del matrimonio, la unión convivencial, el divorcio y la adopción y el régimen patrimonial para los cónyuges.