AGUADO MARÍA CECILIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
La importancia de la variación diatópica para los estudios de traducción: el caso de la variante argentina y los trabajos del grupo GITEL
Lugar:
Bariloche
Reunión:
Congreso; I Congreso Nacional del Español Argentino; 2019
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Río Negro, Sede Andina
Resumen:

Fernández-Silva y Becerra Rojas(2015) declaran que la variación terminológica ha estado infrarrepresentada enlos diccionarios terminológicos, que durante mucho tiempo fueron elaboradosbajo una óptica prescriptiva que se desprendía de la Teoría General de laTerminología (Wüster, 1979; Felber, 1987; Lotte, 1961). Con el advenimiento delas nuevas corrientes terminológicas (Cabré, 1993, 1999; Temmerman, 2000;Gaudin, 2003; L?Homme, 2004), el estudio de la variación fue abriéndose caminosdando lugar a nuevas perspectivas en el análisis de los términos en contexto.Como docentes de traducción especializada, la ausencia de recursos apropiadospara nuestros estudiantes, que incluyan la variante diatópica de nuestraregión, nos llevó a estudiar los términos presentes en textos producidos enArgentina. Por ello, el Grupo de Investigación en Terminología (GITEL) de laFacultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, del cual formamos parte,plantea desde sus inicios proyectos multilingües que tratan problemáticasterminológicas surgidas, en la mayoría de los casos, de una realidad cotidianapara traductores y estudiantes de traducción: la inexistencia de recursoslexicográficos y terminológicos disponibles en la combinación de idiomasextranjeros con el español de Argentina. Su rasgo distintivo es que lasinvestigaciones parten siempre de esta variante, por lo que los corpustextuales están compuestos por documentación auténtica de nuestro país, paraluego abordar la búsqueda de los equivalentes en otros idiomas. En estapresentación, nos proponemos hacer un recorrido por los últimos estudiosllevados adelante por el grupo para destacar la importancia de la variacióndiatópica en vistas, principalmente, de la tarea traductora y de los estudiosde traducción. Así, pasaremos revista a proyectos que versaron sobre laorganización estructural, conceptual y terminológica, principalmente, desistemas jurídicos en contraste pues, a diferencia de otras áreas de traducciónespecializada, donde se puede hablar de cierta univocidad conceptual, en elcampo de la traducción administrativo-jurídica la búsqueda de las equivalenciasterminológicas entre lenguas implica una elección de compromiso entreequivalencias conceptuales. Esto obedece al hecho de que cada sistema administrativo-jurídicoes una construcción histórica y cultural y, por ello, asociada a la lengua deuna comunidad histórica y a la evolución de dicha lengua. Para dar cuenta de lavariación diatópica de la cual hablamos, nos serviremos de ejemplos queilustran la presencia de términos específicos de nuestro país, así como lassoluciones encontradas al momento de confeccionar los vocabulariosmultilingües; también presentaremos ciertos casos de vacíos léxicos en loscuales GITEL presentó su propuesta de equivalencia. Por otra parte, abordaremoslos problemas que supone la observación y análisis de la variante argentina delespañol como objeto de estudio en trabajos terminológicos de este tipo,exponiendo las dificultades en la compilación del corpus textual para laextracción de las unidades terminológicas por estudiar y aquellas que resultande la búsqueda de equivalentes atento al vacío de obras léxicas yterminológicas que toman en consideración la variante argentina.