BRUNO LAURA VERÓNICA
Capítulos de libros
Título:
DISEÑO DE UNA DIDÁCTICA DE LA ENSEÑANZA NO PRESENCIAL DE LA TRADUCCIÓN
Libro:
La Investigación en curso, resúmenes 2014-2015
Editorial:
Universidad Nacional de Córdoba
Referencias:
Lugar: Córdoba Capital ; Año: 2015; p. 285 - 292
Resumen:
En cuanto a la alfabetización digital, se realizará en primer lugar un relevamiento de las herramientas informáticas utilizadas por profesionales de la traducción sobre la base de las siguiente áreas: herramientas generales, herramientas de traducción asistida por computadora, gestión de terminología, recursos tecnológicos y localización (encuesta a profesionales). Posteriormente, se realizará un estudio exploratorio basado en los resultados de dicho relevamiento entre estudiantes del último año del traductorado para detectar áreas de intervención (encuesta a alumnos de quinto año). También, se realizará un estudio exploratorio del nivel de alfabetización digital de los ingresantes a la carrera de grado y de posgrado (encuesta a alumnos de primer año) para determinar el nivel adecuado de intervención. Como corolario de lo anterior, se iniciará la elaboración de los principios didácticos y metodológicos que permitan su inclusión dentro de una didáctica de enseñanza de la traducción en entornos virtuales. Con respecto al segundo eje, se comenzará con un estudio analítico de la documentación disponible en organismos internacionales, más específicamente en las Naciones Unidas, sobre las competencias requeridas de traductores e intérpretes que trabajan en dichas organizaciones. Además, se realizarán consultas a asesores disponibles a través del Memorando de Entendimiento firmado entre las Naciones Unidas y la Universidad Nacional de Córdoba sobre cooperación en la preparación de candidatos para concursos para puestos de idiomas. Se tendrán en cuenta las distintas competencias requeridas ya sea que se trate de las lenguas activas (materna y primera lengua extranjera) o de la lengua pasiva (segunda lengua extranjera). Sobre la base de este estudio, se comenzará a definir los espacios necesarios para lograr la competencia en tres de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, es decir español, francés e inglés. Este aspecto del programa pondrá énfasis en la capacitación multilingüe de traductores en español, francés e inglés a través de entornos virtuales. Se nutrirá de la experiencia adquirida en el desarrollo previo de aulas semipresenciales y no presenciales. En cuanto al área específica de desarrollo de una didáctica de la enseñanza no presencial de traducción, en una primera etapa se realizará un análisis de los resultados obtenidos con la implementación de las aulas en la plataforma Moodle para la enseñanza semipresencial de la traducción y la interpretación. Se avanzará en esta etapa, con un estudio analítico de los recursos y herramientas disponibles en la Web 2.0, seleccionándose los más relevantes para el desarrollo de un aula virtual para la enseñanza de la traducción y la interpretación. Además, se iniciará el diseño de aulas no presenciales para la enseñanza de la traducción e interpretación. Para ello, se utilizará como marco conceptual los objetivos propuestos por Hurtado Albir (1996) para el desarrollo de la competencia traductora, es decir, metodológicos, contrastivos, textuales y de estilo de trabajo profesional. También se apoyará en el modelo secuencial de Traducción propuesto por Gile (1995), adaptándolos a entornos virtuales. En cuanto al área específica de interpretación, se utilizará como marco conceptual para el análisis los principios del ´modelo de esfuerzo´en la interpretación consecutiva de Daniel Gile. Se desarrollarán ejercicios para cada fase del proceso de interpretación en la plataforma Moodle con objetivos cognoscitivos, lingüísticos, extralingüísticos y específicos a cada modalidad de interpretación. Para poder realizar las comparaciones citadas en los objetivos se continuará trabajando con grupos control según lo permitan las realidades de las cátedras implicadas. Por esta misma razón se continuará abordando el trabajo de los grupos estudiados tanto longitudinal como transversalmente. En todos los casos, el estudio será no experimental y comprenderá instancias cualitativas y cuantitativas según los objetivos planteados.