BRUNO LAURA VERÓNICA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Propuesta metodológica para alcanzar la precisión en un texto técnico-científico con nuevas fuentes documentales y terminológicas
Lugar:
Lima
Reunión:
Simposio; XI Simposio Iberoamericano de Terminología. RITERM; 2008
Institución organizadora:
RITERM
Resumen:

El presente trabajo es producto de las experiencias recogidas en las cátedras de Traducción Técnica y Traducción Científica de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, y que están relacionadas con la necesidad tanto de especialización en el campo técnico-científico de los futuros traductores como de documentación mediante el uso de Internet y de gestores terminológicos. En primer lugar, se describe en forma esquemática una metodología orientada a reforzar la capacidad que debe tener el traductor especializado para evaluar la precisión de los términos técnicos y científicos, a la vez que hace uso correcto del español en la forma discursiva que corresponde a estos textos.  Por otra parte, también se presentan como ejemplos prácticos aquellos problemas que surgen en la traductibilidad de algunos términos; el alcance de las jergas internaso dialectos ocupacionales; y la posibilidad de crear neologismos y de decidir préstamos. En cuanto al segundo aspecto de la propuesta, éste apunta a la capacitación del estudiante de traducción en el uso de la tecnología de Internet como fuente de documentación para todo el proceso de la traducción técnico-científica; y en el uso de las memorias de traducción y los gestores terminológicos como herramientas de traducción asistida por computadora (TAC), los que permiten una interacción entre textos y términos. En consecuencia, y a través de esta propuesta metodológica, se puede comprobar que los estudiantes logran una consistencia terminológica en los textos traducidos, pueden acelerar su proceso de traducción y alcanzan un rendimiento mejorado. A modo de corolario acudimos nuevamente a nuestra experiencia in situ: una combinación interdisciplinaria de instrumentos y saberes, un trabajo en equipo con la meta clara y alcanzable de enriquecernos como formadores de traductores junto a los estudiantes de nuestras cátedras.