BRUNO LAURA VERÓNICA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Práctica Pre-Profesional: Un proyecto curricular
Lugar:
Barcelona
Reunión:
Congreso; I CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE INVESTIGACIÓN EN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (didTRAD) / VIII CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN DEL DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I D’INTERPRETACIÓ (21-22 junio 2012); 2012
Institución organizadora:
PACTE - Universidad Autónoma de Barcelona
Resumen:
Objetivo: Este trabajo tiene como objetivo presentar un proyecto curricular de práctica pre-profesional a incluir en el plan de estudios de la carrera de Traductorado de Inglés de la Facultad de Lenguas en la Universidad Nacional de Córdoba, en el marco del Programa de mejoramiento de la enseñanza de las Humanidades iniciado por el Ministerio de Educación de la Nación Argentina. Descripción: Se ha diseñado un espacio de formación práctica para una de las asignaturas que forma parte del proyecto. Se trata de la realización de encargos de traducción al español de artículos de investigación en inglés pertenecientes a diversos campos científicos. Estos encargos reales, originados en distintas carreras de la universidad, son requeridos por los profesores titulares de las cátedras y tienen como destinatarios a sus propios estudiantes. La actividad es desarrollada por grupos de estudiantes que cursan Traducción Científica en el último año de la carrera. En los contenidos de la asignatura se busca favorecer la competencia traductora del estudiante tal como lo define el grupo PACTE pero haciendo especial foco en la subcompetencia instrumental porque consideramos que este conocimiento procedimental a) incide activamente en las otras subcompetencias; b) atraviesa todas las fases del proceso traductor; y c) está relacionado directamente con el ejercicio de la traducción profesional. Durante la realización del trabajo, los estudiantes son acompañados, a través de una plataforma virtual, por tutores quienes, además de asistirlos en la resolución de los problemas de traducción, también están a cargo de revisar las traducciones. La evaluación final de los encargos de traducción es realizada por las profesoras de la cátedra. Resultados: Los contenidos programáticos de la asignatura fueron reformulados en función del proyecto curricular. La realización de los encargos de traducción fue evaluada según el baremo de la universidad y se acreditó como la segunda evaluación parcial del año académico. En el año 2011, se tradujeron del inglés al español 35 papers para las cátedras de Psicología Educacional, Recursos Naturales y Gestión Ambiental. Conclusión: Para concluir, es importante señalar que este proyecto profundiza el trabajo de los estudiantes avanzados en traducción, ya que no solamente enriquecen su propia formación demostrando su competencia traductora, sino que contribuyen a la formación de estudiantes de otras carreras que requieren información actualizada sobre sus campos de estudio. Existe en los estudiantes una motivación extra asociada con el sentido de pertenencia y cooperación en la universidad pública, que amerita también un análisis.