BRUNO LAURA VERÓNICA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Avances en la formación de traductores especializados con enfoque terminológico
Lugar:
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Reunión:
Simposio; XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010; 2010
Institución organizadora:
RITERM
Resumen:
Parte del proceso de cambio que se viene promoviendo en estas cátedras de traducción especializada abarca especialmente a la relevancia que se merece el análisis de los problemas terminológicos que aparecen en los distintos tipos de textos de traducción. Para adaptarse al nuevo contexto colaborativo y en este tiempo en que el estudio de una carrera profesional ya no requiere un espacio físico, sino el acceso a aulas virtuales, el manejo de herramientas informáticas y metodologías de educación no presencial, nuestra elección es orientar la formación en traducción especializada hacia la gestión terminológica, con el fin de lograr la precisión en el texto meta.Tal como lo propone M. T. Cabré (2004) hablar de terminología en la práctica de la traducción hoy supone gestionar la terminología sistematizadamente mediante procesos que, en nuestro caso, ayuden al estudiante a identificar las necesidades terminológicas de la traducción especializada y, en consecuencia, a organizar la resolución de tales necesidades.

Pretender que la formación en traducción continúe elaborándose sobre la base de estructuras gramaticales descriptivas y pautas normativas, y con un mero enfoque temático (como si se pudiera abarcar toda la terminología técnico-científica de las distintas áreas en un año, o en diez) es un despropósito en el siglo XXI. En nuestras cátedras el paradigma tradicional de aprendizaje se ha roto en beneficio de una construcción realista del perfil profesional del traductor, mediante una interacción con los medios informáticos. El enfoque temático ha pasado a ser textual, el software de traducción seleccionado es ahora el libre, el entorno es ahora colaborativo, y el objetivo principal es la precisión terminológica. Por último, queremos destacar que estos cambios generados hacia un mayor protagonismo de la terminología, buscan sin más la apropiación del conocimiento especializado en vista de una traducción satisfactoria.