BRUNO LAURA VERÓNICA
Congresos y reuniones científicas
Título:
LAS TECNOLOGÍAS EN EL AULA: USO DE KEYLOGGING PARA ANALIZAR CÓMO LAS UTILIZAN LOS ESTUDIANTES AL TRADUCIR
Lugar:
Barcelona
Reunión:
Congreso; IV Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción; 2018
Institución organizadora:
Universidad Autónoma de Barcelona
Resumen:
El propósito central de este trabajo es presentar la metodología y los resultados preliminares de una investigación exploratoria del proceso de traducción en estudiantes, realizada con un keylogger de desarrollo propio y de código abierto.Con ResearchLogger (Estrella et al., 2017) es posible recolectar, de forma no intrusiva, toda la actividad de teclado y de mouse que realiza un traductor en formación cuando utiliza diversos programas informáticos tanto en Linux como en Windows.Partiendo de la importancia que otros trabajos le vienen asignando a la triangulación de métodos dedicada al estudio del proceso traductor (Alves, Pagano & Silva, 2009; Hvelplund, 2011; Muñoz Martin, 2017), nuestra propuesta metodológica aspira a profundizar en la implementación de la técnica de keylogging a los fines de recopilar información sobre los microprocesos que se realizan durante la producción asistida de un texto meta, y finalmente describir los modos de uso de las tecnologías digitales que aplican los estudiantes cuando traducen en su contexto natural de formación. A diferencia de otras herramientas de registro existentes, ResearchLogger provee, a través de logs y capturas de pantalla, un nivel alto de granularidad de datos que provienen tanto de los recursos de consulta en línea como de las herramientas TAC y de losprocesadores de texto. De esta manera, resulta posible reconstruir minuciosamente el proceder de los sujetos identificandopatrones que indican cómo resuelven los problemas que van surgiendo, qué dominio tienen de las tecnologías que utilizan (a través del uso de funciones básicas o de la combinación de teclas), qué preferencias tienen en la forma de trabajo (por ejemplo, utilizar siempre el mouse en lugar de atajos de teclado), cuánto tiempo le dedican al uso de una u otra tecnología, o cómo es el interleaving entre las tecnologías. Por todo ello, en este trabajo presentamos algunas reflexiones sobre el alcance de la metodología utilizada y de los resultados obtenidos, y además proponemos nuevas aplicaciones para estudiar otrosaspectos de la traducción.