BRUNO LAURA VERÓNICA
Congresos y reuniones científicas
Título:
LA E-EVALUACIÓN SUMATIVA PARA CURSOS DE TRADUCCIÓN PRESENCIALES Y MASIVOS SUMMATIVE E-EVALUATION IN THE CONTEXT OF FACE-TO-FACE TRANSLATION COURSES FOR LARGE GROUPS
Lugar:
Barcelona
Reunión:
Congreso; IV Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción; 2018
Institución organizadora:
Universidad Autónoma de Barcelona
Resumen:
En este trabajo se presenta una propuesta didáctica que se lleva a cabo desde las cátedras de Traducción Técnica y Traducción Científica del Traductorado de Inglés de la Facultad de Lenguas, de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Centradas en la enseñanza de la traducción especializada, en ambas cátedras la planificación está basada en la formación porcompetencias y en el enfoque por tareas (Hurtado, 1999), con foco en la subcompetencia estratégica para que los futuros traductores sean capaces de tomar decisiones y resolver problemas de traducción de forma autónoma. Dada la problemática vinculada con la masividad de los cursos y la realidad institucional, fue necesario introducir cambios radicales tanto en elsistema como en la modalidad de evaluación. En primer lugar, las modificaciones realizadas en el nivel del sistema implicaron la reestructuración de las unidades didácticas destinadas al estudio de los géneros de las materias; la definición de los indicadores de logro de la subcompetencia estratégica así como de los criterios de evaluación por tarea y la adaptación delbaremo de corrección de errores de traducción. En cuanto a la modalidad de evaluación, hemos reemplazado los exámenes convencionales en archivos de texto por una evaluación multidimensional totalmente diseñada con el instrumentocuestionario que ofrece la plataforma educativa Moodle, soporte vital y habitual de trabajo durante el cursado de la materia.En el instrumento, se combinan distintas tareas evaluadoras sumativas. Esto supone un trabajo que se organiza en varias etapas, entre las que se contemplan la selección de un corpus comparable, especializado y textual, el diseño de tres tipos de tareas evaluadoras (opción múltiple, informe de decisión traductora y traducción per se), y, por último, la corrección final. En esta presentación, compartimos nuestras conclusiones al materializar esta propuesta didáctica de evaluación presencial mediada por tecnologías y abordamos algunas de las limitaciones prácticas encontradas