GÓMEZ CALVILLO MARÍA NATALIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Los clíticos en la traducción inglés>español de formularios de consentimiento: apreciaciones desde una perspectiva integradora
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Simposio; VI Simposio de la Asociación Argentina de Lingüística Cognitiva; 2014
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas (UNC)
Resumen:

Partimosde la consideración de que los distintos niveles textuales que permitendescribir y sistematizar el objeto "texto" no están desvinculados entre sí, sinoque existe entre ellos un condicionamiento estrecho y recíproco: los nivelessuperiores (funcional, situacional y semántico) determinan las unidades menores(sintaxis y léxico) y viceversa, los rasgos microestructurales constituyenelementos ineludibles al momento de describir el texto en sus niveles másglobales (Ciapuscio 2003). En primer lugar, exploramos cómo el propósitocomunicativo (Swales, 1990, 2004; Bhatia, 1993, 2004) del género "formulario deconsentimiento informado" se logra a través de la configuración que lainformación adopta en el texto (organización retórica) y de las realizacioneslingüísticas. En segundo lugar, describimos los patrones de uso de los clíticos "lo/s", "la/s" y "le/s", y las conexiones que emergen entre los pronombres empleadosy su contexto lingüístico inmediato en un corpus de diez traducciones inglés> español. Además, abordamos las relaciones que quedan delineadas aplicandocategorías cognitivas de análisis, propuestas por Aijón Oliva (2005) y Martínez (2010). Una motivación sociolingüística subyace nuestro trabajo por priorizarel análisis y la valoración del español desde las opciones realizadas portraductores cordobeses. Es importante señalar, sin embargo, que los traductoresmoldean su producción lingüística siguiendo instrucciones explícitas declientes radicados en Estados Unidos, país donde los textos traducidos circulany se consumen. Los resultados que emergen muestran que el contacto con elinglés influye en las variantes favorecidas en los textos analizados. El trabajo refleja, de este modo, nuestro interés por el diálogo y la cooperaciónentre distintas corrientes lingüísticas.