PRIETO MARÍA SOLEDAD
Artículos
Título:
Literatura para las infancias y traducción: estrategias para representar la otredad
Autor/es:
PRIETO, MARÍA SOLEDAD
Revista:
Nueva ReCIT
Editorial:
Área de Traductología, Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas
Referencias:
Año: 2020
ISSN:
2618-1940
Resumen:
esde las adaptaciones de los cuentos de hadas hasta los libros álbumes de nuestros días, la traducción ha ejercido un papel crucial en la circulación de la literatura para las infancias que, en la mayoría de los casos, no ha encontrado el espacio de reflexión que se merece. Abordar el análisis de obras literarias categorizadas comercialmente para un público infantil nos permitirá reconocer qué estrategias y mecanismos se ponen en juego en la traducción de ellas. En el presente trabajo,analizaremos la traducción de Hope Is a Girl Selling Fruit, la primera obra destinada a un público infantil de Amrita Das (2013), traducida al español por Elena Abós como La esperanza es una niña que vende frutas. Este libro-álbum explora a través de la estética Mithila lo que significa ser mujer en la India en nuestros días e intencionalmente rompe con ciertas convenciones artísticas para cuestionar el statu quo. Los es