PRIETO MARÍA SOLEDAD
Congresos y reuniones científicas
Título:
La voz de la alteridad y la esperanza en la traducción
Autor/es:
PRIETO, MARÍA SOLEDAD
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; I Congreso Internacional Lenguas-Migraciones-Culturas: confluencias y divergencias de lo vernáculo y lo foráneo o de lo nativo y lo extranjero; 2016
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas. UNC.
Resumen:
Desde diversas perspectivas de la literatura marginal, analizaremos la traducción de Hope Is a Girl Selling Fruit, la primera obra destinada a un público infantil de Amrita Das (2013), traducida al español por Elena Abós como La esperanza es una niña que vende frutas. Este libro-álbum explora a través de la estética Mithila lo que significa ser mujer en la India en nuestros días e intencionalmente rompe con ciertas convenciones artísticas para cuestionar el statu quo.a la vez que nos permite acercarnos al rol de la mujer desde diversas ópticas: rol, transformación social, relaciones de poder, contexto histórico, espacio íntimo. El análisis se centrará en cómo es representada la voz de la autora en su traducción. Además, nuestro interés estará puesto en las particularidades del género libro-álbum, de su categorización comercial como literatura infantil y de las editoriales que han publicado la obra en India y España.El corpus teórico que se ha escogido en lo relativo a la sociocrítica revisa cuestiones propuestas por Marc Angenot (2010). En cuanto a teoría de la traducción, vale subrayar los aportes de Lawrence Venuti (1995; 2000) e Itamar Even-Zohar y Gideon Toury (1997), quienes revisan las corrientes traductológicas actuales, espacio sincrónico que nos interesa abordar. Las ideas relativas a la traducción como espacio político de manipulación se encuentran representadas por el texto de von Flotow y Basnett, quienes presentan ideas sobre el posicionamiento político del traductor de género y del traductor poscolonial respectivamente desde espacios de defensa de los márgenes culturales.Este trabajo se inscribe dentro del proyecto de investigación de la SECyT UNC ?La traducción literaria devenida activismo político: campos de intervención? y ha planteado las siguientes hipótesis de trabajo: 1.- La crítica de la traducción desde los márgenes culturales problematiza la cuestión de las voces y subraya la condición visible del traductor como factor subjetivo en el proceso de traducción; 2.- El análisis ideológico de la traducción literaria desde los márgenes permite reconocer el rol de mediador intercultural del traductor; 3.- El análisis desde los bordes culturales permite propender a generalizaciones al momento de enfrentar futuras traducciones desde otros márgenes culturales.A través de este análisis, nos proponemos estudiar los problemas de traducción que presenta el texto literario y su traducción perteneciente a los márgenes culturales, y revisar las estrategias utilizadas en lo relativo a la preservación de las voces que constituyen estas textualidades, evaluar el impacto de estas traducciones como vehículos de expresión cultural y proponer estrategias posibles de acción para enfrentar otros textos marginales. Se recurrirá a los procedimientos de análisis sugeridos por la traductología, los estudios culturales y la sociocrítica que ponen en contacto diferentes discursos en la búsqueda del establecimiento de relaciones con los ideologemas y los valores culturales imperantes. La presente investigación resulta enriquecedora por llevar a cabo un análisis del corpus propuesto atendiendo a la falta de empoderamiento de grupos culturales relegados. En el centro de esta perspectiva se ubican conceptos clave como el derecho a la identidad, el derecho al acceso al conocimiento y la libertad de expresión. El estudio de la traducción literaria desde los márgenes culturales resulta por demás innovador en los estudios traductológicos ya que se cuenta con apenas un puñado de publicaciones sobre el tema.