PRIETO MARÍA SOLEDAD
Congresos y reuniones científicas
Título:
La voz subalterna de la niñez en la traducción de I know Why the Caged Bird Sings
Autor/es:
PRIETO, MARÍA SOLEDAD
Reunión:
Jornada; 51º Jornadas de Estudios Americanos. Imaginarios y Culturas; 2019
Institución organizadora:
Departamento de Artes y Departamento de Letras (FFyL, UBA). Asociación Argentina de Estudios Americanos
Resumen:
La primera y más conocida de las novelas autobiográficas de la cantante, escritora y poeta Maya Angelou (1928‐2014), I know Why the Caged Bird Sings, publicada en 1969 (Random House) y convertida ya en un clásico moderno, es un relato sobre la infancia y primera juventud de Angelou en Arkansas, San Luis y California, marcadas por la figura severa y a la vez benévola de la abuela paterna. La voz de esta niña da vida a un relato doloroso y gozoso a la vez, como la propia infancia. Representa además las voces de grupos marginalizados y visibiliza su lucha frente a los sectores de poder que buscan excluirlos, marginalizarlos, aislarlos y desampararlos. Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado, la versión de Carlos Manzano es la traducción más reciente al español y fue publicada en 2016 por la editorial Libros del Asteroide (Barcelona, España). En los últimos años, los estudios culturales y de género aplicados alanálisis literario y a la traducción aportaron valiosos cuestionamientos que permiten una relectura no solo de las obras traducidas sino también de las prácticas traductoras. La presente propuesta estudiará esta versión en relación con el contexto de producción y circulación de la obra original y de la versión traducida. Además, se analizarán las estrategias traductoras en tanto preservación de la voz subalterna. Para ello, en cuanto a teoría de la traducción, abordaremos el estudio desde los aportes de Lawrence Venuti (1995; 2000) e Itamar Even-Zohar (1990) y Gideon Toury (1997). Las ideas relativas a la traducción como espacio político de manipulación se encuentran representadas por el texto de Luise Von Flotow (1997), quien presenta ideas sobre el posicionamiento político del traductor de género y la traducción desde una perspectiva feminista.