PRIETO MARÍA SOLEDAD
Congresos y reuniones científicas
Título:
Estrategias de traducción bajo la lupa: las notas de traducción en la versión al castellano de Matilda de Dahl.
Reunión:
Jornada; III JORNADA ONLINE DE DISCURSO, CULTURA E ENSINO: ?Corpo e discursividade: corporeidade, ensino, política e resistências?; 2022
Resumen:
A partir de los aportes de las últimas teorías de los estudios de traducción, hay acuerdo sobre el hecho de que en toda traducción, existe un acto de re-enunciación (Spoturno, 2016, 2019) y que el/la traductor/a de una obra literaria, a través de las estrategias traductoras conscientes o no, deja expuesta su subjetividad en el plano del discurso. En este sentido, las notas de traducción en la traducción de obras destinadas a las infancias plantean un caso de análisis interesante dada la naturaleza de esta estrategia y debido a la figura de lector implícito (Schiavi, 1996) que evocan. Estas intervenciones no pueden ser analizadas como meras incrustaciones en el discurso bajo una supuesta impersonalidad y objetividad de la tarea traductora. En este trabajo, analizaré la inclusión de las notas del traductor en la traducción de Matilda (Dahl, 2016 [1988], Puffin Books) con el fin de explorar si la decisión de incluir notas de traducción en la versión de Barbadillo (2018, [1989], Matilda, Alfaguara) se ha visto influenciada por el estatus literario del autor del original y la corriente dominante en los estudios de traducción de finales de la década de los 80. Para poder abordar esta exploración, será preciso entonces retomar la categoría de situación de comunicación (Maingueneau) para pensar las circunstancias sociales exteriores al discurso, como el estatus de los participantes, la lengua y el medio utilizados, la inscripción temporal del texto, su organización y finalidad (Tosi, 2009), entre otros.