PRIETO MARÍA SOLEDAD
Congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción de Notes from a Feminist Killjoy de Erin Wunker: hacia una práctica feminista transnacional de la traducción.
Reunión:
Otro; European Colloquium on Gender & Translation (5th edition) Gendering Agency and Activism in Translation and Interpreting; 2022
Resumen:
A pesar de los argumentos en contra de las prácticas feministas de traducción de la llamada Escuela canadiense, en los que se las desvaloriza, critica y desestima principalmente por centrarse en la escritura experimental canadiense o en los que se cuestiona su potencial innovador, desde la perspectiva de la traductología feminista transnacional se reivindica el impacto que estas prácticas han suscitado en el campo de la traductología (Flotow, 2017, 2019: Castro y Spoturno, 2020) y se proponen nuevas reflexiones en torno a las nociones de género actuales que las retoman y enriquecen. Es desde esta perspectiva que me propongo analizar las estrategias intervencionistas, como el uso de lenguaje no sexista y la inclusión de notas de traducción, en mi versión al castellano de Notes from a Feminist Killjoy. Essays on Everyday life (Wunker, 2016) para aportar un estudio empírico que dé cuenta de estas estrategias en el contexto de recepción de la obra traducida. Por último, atendiendo a la práctica traductora en tanto activismo político, ideológico y ético (Gould y Tahmasebian, 2020) capaz de reforzar o subvertir las jerarquías de poder (Alvstad, 2021) y teniendo en mente que una traducción es siempre perfectible, esbozaré una reflexión acerca de las posibles modificaciones que pueden favorecer y fortalecer el discurso feminista de la obra de origen.