PRIETO MARÍA SOLEDAD
Congresos y reuniones científicas
Título:
La construcción estadounidense de los universos femeninos en la adaptación cinematográfica de Matilda
Reunión:
Jornada; Las nociones de traducción y adaptación han sido objeto de múltiples debates teóricos en tanto práctica y producto (Krebs, 2013). Los conceptos de intermedialidad y multimodalidad resultan útiles para enriquecer dichos debates (Rajewsky 2005, 2010; Ellest; 2022
Resumen:
Las nociones de traducción y adaptación han sido objeto de múltiples debates teóricos en tanto práctica y producto (Krebs, 2013). Los conceptos de intermedialidad y multimodalidad resultan útiles para enriquecer dichos debates (Rajewsky 2005, 2010; Elleström 2010, 2019). En el ámbito de la literatura para las infancias, Riitta Ottinien (2000) afirma que la adaptación es tan antigua como la literatura misma y que este término ha sido utilizado a lo largo de la historia para referirse tanto a simplificaciones de obras literarias como a creaciones con medios totalmente diferentes como cuando una novela se convierte en una película. Si bien la obra de Roald Dahl ha sido traducida a muchos idiomas y ha sido objeto de variadas adaptaciones cinematográficas y teatrales, no abundan estudios de las traducciones/adaptaciones de Matilda (Dahl, 1988), una de sus obras más reconocidas, desde perspectivas que incorporen los conceptos antes señalados. En este trabajo, me propongo analizar cómo se han construido los universos femeninos en la adaptación cinematográfica estadounidense de Matilda (1996), coproducida y dirigida por Danny DeVito y cuyo guion estuvo a cargo de Nicholas Kazan y Robin Swicord. La propuesta se erige desde la perspectiva de la traductología feminista transnacional (Flotow, 2017,2019; Castro y Spoturno, 2020), enfoque tan necesario en el análisis de adaptaciones (Cobb, 2010) y, particularmente, en aquellos textos destinados a las infancias. El estudio apunta a demostrar cómo la traducción/adaptación entendida como reescritura implica un posicionamiento ideológico de quien traduce/adapta capaz de perpetuar, mantener o desafiar estereotipos dominantes de una época y geografía dadas.