PRIETO MARÍA SOLEDAD
Congresos y reuniones científicas
Título:
Escritura, traducción y subjetividad. El problema de los nombres propios en las literaturas para las infancias
Reunión:
Jornada; XIIIº Jornadas Nacionales de Literatura Comparada En homenaje al Dr. Rolando Costa Picazo; 2022
Resumen:
En el campo de la traductología existen estudios en torno al ethos del traductor (Spoturno, 2017; 2019); sin embargo, aquellos específicos del campo de las literaturas destinadas a las infancias no son abundantes (O?Sullivan, 2003; 2005). En este trabajo, nos proponemos explorar la configuración del ethos que se asocia al traductor en la traducción al castellano de Matilda (Dahl, 2016 [1988], Puffin Books) realizada por Pedro Barbadillo y publicada por Alfaguara (2018, [1989]) y en un conjunto de obras, originalmente escritas en inglés y francés, traducidas al castellano por María Elena Walsh y publicadas por Hyspamerica (1986) y Sudamericana (1989). La traducción de los nombres propios en textos de ficción destinados a las infancias es siempre problemática (Nord, 2003; Leonardi, 2020), no solo debido a las connotaciones culturales, geográficas o históricas, entre otras, que estos suelen tener, sino también debido a que suelen sugerir rasgos de la función y la personalidad de los personajes. Por último, las diferencias de grafía y fonología de los idiomas fuente y meta también plantean un desafío cuando se trata de textos dirigidos a quienes aún se están iniciando en la alfabetización y la lectura. Existen diversas estrategias entre las que la traductora o traductor puede elegir, surgidas de un complejo entramado de ideologías, rasgos de la cultura de recepción, convenciones de la cultura meta y pautas editoriales (Leonardi, 2020). Es en esa elección donde creemos que se evidencian las marcas de subjetividad de quien traduce. Por otra parte, la siempre presente múltiple destinación inherente a los textos dirigidos a las infancias (Alvstad, 2019; O? Sullivan, 1993; 2019) produce una tensión que atraviesa la traducción de estos textos en general y, en particular, en lo que se refiere a la traducción de nombres propios. A partir de este análisis de casos, nos interesa encontrar algunos puntos que permitan elaborar conclusiones generales respecto de la configuración del ethos en traducciones del campo de las literaturas para las infancias.