PRIETO MARÍA SOLEDAD
Congresos y reuniones científicas
Título:
Anteproyecto de Estandarización de Formatos y Cuestiones Formales para la Legalización de Traducciones Públicas en el ámbito de la provincia de Córdoba
Autor/es:
AGUADO, MARÍA CECILIA; BADUY, MARTA; GARDA, PAULA; PRIETO, MARÍA SOLEDAD
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; VIII Jornadas Nacionales El Traductor y sus incumbencias: lo tradicional, lo nuevo, y lo inesperado; 2015
Institución organizadora:
Federación Argentina de Traductores
Resumen:
En el año 1990 y en virtud de las atribuciones que le fueran conferidas al Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba por la Ley N.º 7843 Art. 10 inciso i) sancionada el 26/10/1989, se elaboró un Reglamento de Legalizaciones de carácter vinculante para todos los traductores matriculados en dicho Colegio. El objeto del Reglamento de Legalizaciones es el de ?garantizar la seguridad jurídica de los documentos suscriptos por los traductores públicos matriculados que realizan las actuaciones profesionales [?] y de las personas físicas o jurídicas requirentes y destinatarias de esas actuaciones? (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires). La diversidad y el surgimiento de nuevos géneros textuales con el paso de los años y el advenimiento de la llamada ?era digital?, como así también las necesidades particulares de los clientes, requieren de la toma de decisiones por parte del traductor que deben verse claramente plasmadas en el documento público traducido. En el reglamento de legalizaciones vigente no se tienen en cuenta estas tecnologías y los textos/documentos relacionados con ellas, lo cual representa un problema no solo para el traductor que debe tomar decisiones formales, sino también para el personal del Colegio que debe realizar dicha legalización. Con esta investigación pretendemos analizar los tipos de documentos más usuales en la práctica de la traducción pública para determinar sus características y en base a ellas, formular estándares en relación con el tratamiento del formato del texto y de ciertas cuestiones formales (traducciones de/a varios idiomas, traducciones parciales, traducciones de original, copia o copia certificada, inserciones del traductor, etc.) que surgen regularmente en el ejercicio de la profesión. Estos estándares se apoyarán siempre en las definiciones de los tipos de documento que puede confeccionar el traductor público, definiciones que brindaremos en un glosario pensado a tal fin.