FANDIÑO LAURA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Interculturalidad y posmemoria. Sobre la obra de Laura Alcoba.
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Otro; Lenguajes e Interculturalidad; 2015
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, UNC
Resumen:
Los acontecimientos históricos traumáticos como el Holocausto y las dictaduras constituyen la especificidad del campo de la memoria. En su seno, estos hechos son revisados, releídos y reelaborados en función de cada nuevo contexto para que permanezca viva la transmisión en el orden de lo colectivo. En nuestra cultura la memoria se ha constituido en un campo clave integrado por prácticas artísticas, políticas así como por reflexiones teóricas provenientes de diversas disciplinas (filosofía, antropología, historia, psicoanálisis, etc.). Es posible advertir que en el Cono Sur la creciente ampliación y complejidad del campo de la memoria se debe en parte a la convivencia dialógica ?no exenta de conflictos- de las memorias de quienes participaron directamente de los acontecimientos traumáticos de las últimas dictaduras con las que construyen los hijos. Las memorias producidas por la segunda generación han sido integradas inicialmente por Marianne Hirsch (1992; 1997; 2012) bajo la categoría de posmemoria. El caso de la escritora argentina Laura Alcoba (La Plata ¿Cuba?, 1968) posibilita poner en cuestión algunos aspectos vinculados a las propiedades de esta categoría y considerarla en el seno de la problemática intercultural. Su producción resulta particularmente interesante en este sentido puesto que Alcoba es hija de exiliados y, radicada en París desde su niñez, publica en francés tres novelas en las que recupera la historia de la militancia de sus padres y la propia durante la infancia en dictadura: La casa de los conejos (2008), Los pasajeros del Anna C. (2012) y El azul de las abejas (2014). De esta forma, el campo de la posmemoria en el Cono Sur se descentra como efecto del impacto político que tuvo el último golpe cívico-militar en Argentina (1976- 1983) y se complejiza no solo por la localización geopolítica desde la que Alcoba produce sus novelas sino incluso por su decisión de publicarlas en francés. En efecto, las tres novelas han sido traducidas al español por el escritor argentino Leopoldo Brizuela. Teniendo en cuenta la lengua como eje clave en los vínculos interculturales, este trabajo propone problematizar la traída lugar de origen, lengua, identidad a través de la obra de esta escritora.