GARDA MARIA PAULA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Recorrido por los proyectos sobre terminología plurilingüe llevados a cabo en el seno del grupo GITEL desde su creación hasta nuestros días.
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; IV Jornadas Internacionales de Traductología; 2016
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, UNC
Resumen:
En nuestras investigaciones adoptamos un enfoque multidisciplinario. Del derecho comparadotomamos los modos de concebir y resolver los problemas jurídicos según diferentes ordenamientoslegales, así como las herramientas para comprender desafíos metodológicos presentados por ladivisión de los sistemas jurídicos en distintas familias legales. Respecto de la terminología, nospreocupa ir más allá de los productos terminológicos tradicionales para indagar en los aspectoslingüístico-culturales relacionados con el conocimiento especializado. En cuanto a la traductología, nosposicionamos en su vertiente aplicada que, al subyacer a nuestro marco teórico principal, genera unaretroalimentación permanente en pos del trabajo destinado a los traductores. GITEL se constituye en1996 aunando las investigaciones que individualmente habían realizado sus miembros en sus lenguasde trabajo: alemán, español, francés, italiano, inglés y portugués. Luego de dos proyectos sobresistemas educativos, el equipo se vuelca al Derecho de Familia, tarea concretada en cuatro proyectosbianuales aprobados y subsidiados por la SECyT, UNC. Tras un proyecto sobre asignaturas decarreras de grado, surgido para responder a una necesidad de los traductores, el proyecto en cursoversa sobre cambios terminológicos en el Nuevo Código Civil y Comercial de la Nación, con vistas a sutraducción a las lenguas-culturas de llegada. Frente a la complejidad del objeto de investigaciónadvertimos que, a pesar de los numerosos estudios que se vienen desarrollando en el ámbito de laslenguas de especialidad desde hace alrededor de tres décadas, los resultados son aún magros en loque a lo jurídico se refiere. Los productos existentes son diccionarios monolingües y, en la mayoría delos casos, léxicos y glosarios bilingües que no contienen especificaciones sintácticas, ni semánticas y,menos aún, pragmáticas. Además, la fraseología no parece merecer figurar como lema en talesproductos y es muy difícil encontrar diccionarios o vocabularios jurídicos descriptivos. GITEL se abocaa un área de estudio no muy desarrollada en nuestro ámbito geográfico; por ello, las investigacionesllevadas a cabo buscan, por un lado, llenar un vacío tanto disciplinario como lingüístico y, por el otro,contribuir con la tarea de alumnos, docentes y profesionales de la traducción. Asimismo, los proyectosrealizados pueden ser de utilidad para otros especialistas de áreas afines y para toda personainteresada por la terminología en sus vertientes teórica y práctica.