GARDA MARIA PAULA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Abordaje de la traducción de documentación académica en el marco de la movilidad académica internacional
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; IV Jornadas Internacionales de Traductología; 2016
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, UNC
Resumen:
En el marco de esta comunicación nos referiremos a autores que abordan la traducción de textos deespecialidad (Sager 2012; Sandrini, 1996) y la terminología especializada (Lorente 2001; Cabré 1999).Asimismo, abordaremos la problemática de la traducción documental (House 1977; Nord 2009; Stolze2009, 2014) y las directivas formales que dan al documento traducido carácter de público.El intercambio académico internacional conlleva la necesidad de traducir documentación diversa. Eneste marco, la traducción de documentación académica presenta una problemática particular. Por unlado, el contenido de la documentación está ligado a áreas de formación específicas, lo que implicaque la terminología se constituya en uno de los principales problemas de traducción. Por otra parte, enel par de lenguas alemán-español existen grandes diferencias a nivel formal de los textos cuyo gradode abstracción es alto. Por su parte, las diferencias entre los sistemas educativos de las institucionesde origen y de destino representan un factor importante que debe considerarse en este tipo detraducción documental. Son muchos los aspectos que debe considerar el traductor para realizar unatraducción de calidad. En esta comunicación realizaremos una diferenciación y clasificación de lostipos de problema que se pueden presentar en la traducción de los documentos académicos. Cómolograr una traducción que cumpla adecuadamente su función en la cultura meta y que, a su vez, seaapropiada en el aspecto terminológico es la cuestión central de nuestro trabajo. Hemos trabajado conun corpus textual que reúne diferentes géneros textuales y, a través de un método exploratorio, hemosidentificado las diferentes problemáticas que se presentan en los documentos. En una etapa posterior,las hemos sistematizado utilizando la macro y la microestructura como base para la clasificación. Porúltimo, nos hemos servido de un método contrastivo para proponer el tratamiento adecuado de cadaproblemática en el par de lenguas de trabajo. Es nuestro deseo que las conclusiones quepresentaremos en la presente comunicación faciliten el abordaje de las problemáticas específicas deeste tipo de textos y resulten de ayuda para todos los traductores que en su práctica profesional seenfrentan con esta clase textual.