GARDA MARIA PAULA
Congresos y reuniones científicas
Título:
La importancia de la variación diatópica para los estudios de traducción: el caso de la variante argentina y los trabajos del grupo GITEL
Lugar:
Bariloche
Reunión:
Congreso; I Congreso Nacional del Español Argentino; 2019
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Río Negro - Sede Andina
Resumen:
Fernández-Silva y Becerra Rojas (2015) declaran que la variación terminológica ha estado infrarrepresentada en los diccionarios terminológicos, que durante mucho tiempo fueron elaborados bajo una óptica prescriptiva que se desprendía de la Teoría General de la Terminología (Wüster, 1979; Felber, 1987; Lotte, 1961). Con el advenimiento de las nuevas corrientes terminológicas (Cabré, 1993, 1999; Temmerman, 2000; Gaudin, 2003; L?Homme, 2004), el estudio de la variación fue abriéndose caminos dando lugar a nuevas perspectivas en el análisis de los términos en contexto. Como docentes de traducción especializada, la ausencia de recursos apropiados para nuestros estudiantes, que incluyan la variante diatópica de nuestra región, nos llevó a estudiar los términos presentes en textos producidos en Argentina. Por ello, el Grupo de Investigación en Terminología (GITEL) de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, del cual formamos parte, plantea desde sus inicios proyectos multilingües que tratan problemáticas terminológicas surgidas, en la mayoría de los casos, de una realidad cotidiana para traductores y estudiantes de traducción: la inexistencia de recursos lexicográficos y terminológicos disponibles en la combinación de idiomas extranjeros con el español de Argentina. Su rasgo distintivo es que las investigaciones parten siempre de esta variante, por lo que los corpus textuales están compuestos por documentación auténtica de nuestro país, para luego abordar la búsqueda de los equivalentes en otros idiomas. En esta presentación, nos proponemos hacer un recorrido por los últimos estudios llevados adelante por el grupo para destacar la importancia de la variación diatópica en vistas, principalmente, de la tarea traductora y de los estudios de traducción. Así, pasaremos revista a proyectos que versaron sobre la organización estructural, conceptual y terminológica, principalmente, de sistemas jurídicos en contraste pues, a diferencia de otras áreas de traducción especializada, donde se puede hablar de cierta univocidad conceptual, en el campo de la traducción administrativo-jurídica la búsqueda de las equivalencias terminológicas entre lenguas implica una elección de compromiso entre equivalencias conceptuales. Esto obedece al hecho de que cada sistema administrativo-jurídico es una construcción histórica y cultural y, por ello, asociada a la lengua de una comunidad histórica y a la evolución de dicha lengua. Para dar cuenta de la variación diatópica de la cual hablamos, nos serviremos de ejemplos que ilustran la presencia de términos específicos de nuestro país, así como las soluciones encontradas al momento de confeccionar los vocabularios multilingües; también presentaremos ciertos casos de vacíos léxicos en los cuales GITEL presentó su propuesta de equivalencia. Por otra parte, abordaremos los problemas que supone la observación y análisis de la variante argentina del español como objeto de estudio en trabajos terminológicos de este tipo, exponiendo las dificultades en la compilación del corpus textual para la extracción de las unidades terminológicas por estudiar y aquellas que resultan de la búsqueda de equivalentes atento al vacío de obras léxicas y terminológicas que toman en consideración la variante argentina.