GARDA MARIA PAULA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Análisis de géneros textuales jurídicos de Alemania y Argentina y de su variación denominativa
Lugar:
General Roca
Reunión:
Jornada; Segundas Jornadas de Traducción del Comahue; 2019
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas - Universidad Nacional del Comahue
Resumen:
Este trabajo se enmarca dentro del proyecto de investigación ?Variación terminológica: estudio plurilingüe contrastivo en el ámbito jurídico y técnico-científico y posibilidades de representación y gestión informatizada? del Grupo de Investigación en Terminología de la Facultad de Lenguas (GITEL) de la Universidad Nacional de Córdoba. Este proyecto se propone estudiar, de manera contrastiva, la variación terminológica (sinonimia, antonimia, polisemia) en corpus conformados por textos del ámbito jurídico y del ámbito científico-técnico. El grupo de investigación parte del análisis del corpus conformado por textos auténticos en español (variante argentina) para cotejar estos resultados con los obtenidos del análisis de los corpus en alemán, inglés y francés.En este caso, comunicaremos los avances realizados dentro del ámbito jurídico de la sección alemán. Para ello, presentaremos, en primer lugar, la caracterización de los géneros textuales demandas, poderes y sentencias de Alemania. Entendemos por género textual una clase textual reconocida y relevante, cuya constitución y posibles variaciones, así como su aplicación en contexto y situaciones comunicativas están supeditadas a determinadas reglas. La pertenencia a un género textual determinado es un factor que conforma la identidad de un texto (Reiβ y Vermeer 1991 p. 176). Apoyaremos nuestro análisis en las propuestas realizada por Borja Albi (2000), Busse (2000), Simonnæs (2005) y Holl (2010). Los resultados obtenidos permitirán el contraste con los textos de Argentina, que componen, junto con los textos en inglés y francés, parte del corpus del área jurídica de este proyecto de investigación más extenso. Como sostiene Elena ?[Un] estudio sistemático comparado permitirá la tipificación de las convenciones textuales de una misma clase de textos en la LO y en LT y, al mismo tiempo, la creación de una relación de equivalencias potenciales aplicables en el proceso traslativo? (1990, en Holl, 2011, p. 195). Luego, abordaremos el análisis de cada uno de los géneros, sustentado por el esquema de análisis de múltiples niveles, basado en los aportes de Heinemann / Viehweger (1991) y Ciapuscio / Kugel (2002), entre otros. Por último, presentaremos los primeros resultados obtenidos en relación con la variación. La teoría clásica de la terminología se basaba en una relación biunívoca entre significados y significantes, es decir, sostenía que cada noción debía estar relacionada con una sola denominación. Con el estudio de corpus y del estudio de términos en contextos de uso, las teorías contemporáneas de la terminología presentan alternativas a esta postura. Así, pueden presentarse casos de sinonimia, cuasisinonimia, polisemia o préstamos. Freixa (2002, en Freixa y Montané, 2006, p. 2010) sostiene que ?el grado de especialización de los textos está en relación inversamente proporcional a la cantidad de variación denominativa?. El análisis realizado nos permitirá confirmar o refutar la afirmación de Freixa. Asimismo, consideramos que el análisis contrastivo de géneros y de la variación denominativa permitirá a los traductores comprender su funcionamiento y uso en contexto. Los resultados obtenidos durante esta primera etapa del proyecto permitirán alimentar, en una segunda etapa, un glosario terminológico de aplicación en la práctica traductora.