GARDA MARIA PAULA
Congresos y reuniones científicas
Título:
El desafío de los estudios terminológicos plurilingües: experiencias y proyección del grupo GITEL
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; V Jornadas Internacionales de Traductología; 2019
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
El Grupo de Investigación en Terminología de la Facultad de Lenguas (GITEL) de la Universidad Nacional de Córdoba (UNC) investiga en el campo de la terminología desde el año 1995. Se destaca por trabajos plurilingües, enfocados en la elaboración de productos terminográficos de utilidad para el traductor. Los dos primeros proyectos llevados adelante por GITEL se centraban en el estudio de unidades terminológicas relacionadas con el ámbito educativo. Luego, se abocó al área jurídica, particularmente en el ámbito civil del derecho de familia; fue ese su campo de acción desde el año 2004, con cuatro proyectos bianuales aprobados y subsidiados por la Secretaría de Ciencia y Tecnología (SeCyT) de la UNC. En esta comunicación daremos cuenta de los proyectos realizados en este tiempo y de los avances del que actualmente se encuentra en curso: Variación terminológica: estudio plurilingüe contrastivo en el ámbito jurídico y técnico-científico y posibilidades de representación y gestión informatizada. La particularidad de este último proyecto, respecto de los anteriores, es que GITEL se propone extender el alcance de sus investigaciones al área técnico-científica. Para ello, incorporó a su trabajo tradicional basado en textos jurídicos una nueva instancia de trabajo terminológico con documentos técnicos. En este proyecto abordamos el estudio de la variación terminológica, que se contrapone a los preceptos de la teoría clásica de la terminología, donde cada noción debía estar relacionada con una sola denominación (Wüster, 1932). Sin embargo, las teorías contemporáneas de la terminología (Cabré, 1993) proponen una alternativa a este normativismo que nace principalmente del estudio de corpus y de términos en contextos de uso. De este modo, esta supuesta relación biunívoca entre significados y significantes se ve quebrantada por numerosos casos de sinonimia, cuasisinonimia, polisemia y préstamos que entran en competición con los términos de la lengua vernácula, entre otros. Freixa (2002) sostiene que el grado de especialización de los textos es inversamente proporcional a la cantidad de variación denominativa. Asimismo, coincidimos con Fernández-Silva y Becerra Rojas (2015) cuando declaran que la variación terminológica ha estado infrarrepresentada en los diccionarios terminológicos, elaborados durante mucho tiempo con una visión prescriptiva. A partir de estas afirmaciones, en el proyecto actual nos propusimos, por un lado, analizar y contrastar documentos para comprobar si la variación terminológica se mantiene cuantitativamente estable en los textos especializados o si, por el contrario, la presencia del fenómeno varía en función del tipo textual, del ámbito de trabajo o de la lengua involucrada. Al mismo tiempo, con la idea de aportar conocimientos que se tornen útiles a la actividad traductora, pretendemos comprender el funcionamiento de la variación terminológica en nuestras lenguas de trabajo (alemán, francés e inglés) en comparación con el español. Por último, prevemos la elaboración de un glosario terminológico en el que daremos cuenta de la variedad denominativa existente en los ámbitos abarcados. Por otro lado, y durante todas las etapas del trabajo, Gitel buscará adaptar aplicaciones de código abierto de modo que se pueda automatizar gran parte del trabajo requerido por una investigación de este tipo.