GARDA MARIA PAULA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Estudio contrastivo multilingüe: unidades terminológicas verbales, clase textual poderes
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Simposio; XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010; 2011
Resumen:

La línea de investigación iniciada por este grupo de estudio en el 2008 sobre el sentido y alcance jurídico de las unidades terminológicas verbales[1] (UTV) en la clase textual poderes, en español, se hace extensiva, en el presente proyecto, a las siguientes lenguas de trabajo: alemán, francés, inglés e italiano, previo estudio comparado de los sistemas jurídicos pertenecientes a cada lengua-cultura. Los poderes notariales, por naturaleza, otorgan un mandato para que una persona realice una serie de actos, procesos o cambios de estado normalmente representados por UTV, que solo concretan su significado cuando son usados en oraciones completas dentro de un discurso específico y en una situación comunicativa determinada. Estas UTV pueden considerarse unidades terminológicas abiertas, de complejo tratamiento y de alta complejidad interpretativa. Por esta dificultad, los estudios semánticos y sintácticos de la terminología jurídica son poco abundantes.

El derecho en general muestra que los modos de concebir y resolver los problemas jurídicos varían a lo largo de los diferentes ordenamientos legales, hecho que permite visualizar el carácter contingente de esta disciplina y se traduce en una necesidad de concebirlo como un fenómeno social y cambiante. El derecho comparado ofrece las herramientas para comprender los desafíos metodológicos que presenta la división de los sistemas jurídicos en las distintas familias legales, en este caso, las características distintivas del common law, el derecho germánico, el derecho romano y los sistemas mixtos. Por tanto, estas diferencias que caracterizan las familias legales mencionadas, constituyen un desafío al momento de la traducción de estos documentos en las lenguas de trabajo, diferencias que salen a la luz cuando se cotejan ámbitos especializados correlativos en diferentes culturas.

Dado que la informática ofrece herramientas indispensables para el trabajo terminológico, en este proyecto implementamos el uso de algunas aplicaciones informáticas con diferentes alcances según las etapas de la investigación y elaboramos una base de datos plurilingue.

En el campo de los estudios traductológicos, la terminología ocupa en la actualidad un lugar preponderante debido a la multiplicidad de sus aplicaciones, lo cual permite ir más allá de los productos terminológicos tradicionales tales como diccionarios técnicos, glosarios, léxicos, ontologías y hasta base de datos informatizadas,  para indagar en los aspectos lingüístico-culturales relacionados con el conocimiento especializado. De allí la necesidad de elaborar una forma de representación que permita plasmar esta compleja relación cuando entran en juego distintas lenguas. Esto supone partir de un enfoque científico multidisciplinario que abarca áreas del conocimiento que, en un orden de lo general a lo particular, se puede enunciar de la siguiente manera: traductología, terminología, informática, lingüística del corpus, lingüística del texto, lexicología, semántica, gramática y el ámbito de especialidad objeto de estudio.

 



[1] De ahora en adelante: UTV