GARDA MARIA PAULA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Tratamiento terminológico de los sintagmas verbales en los poderes y su representación informatizada
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Simposio; XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010; 2010
Institución organizadora:
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Resumen:

Esta presentación tiene por objeto la identificación, tratamiento y representación informatizada de las unidades terminológicas verbales (UTV) en la clase textual poderes. Desde el punto de vista terminológico, las UTV se trataron a partir de su significado a fin de ubicarlas dentro del subsistema conceptual jurídico en el que funcionan y desde el punto de vista morfosintáctico, a fin de determinar su grado de especialización con respecto a la lengua general. Para facilitar la consulta de estas UTV por parte de usuarios tales como traductores, juristas, notarios y terminólogos, entre otros, los resultados de la investigación se han vertido en fichas informatizadas y se han representado en mapas conceptuales. Cabe destacar que, con respecto al corpus, éste fue seleccionado haciendo hincapié en la variante argentina del español. Con este fin, se escogieron documentos de distintas provincias de la República Argentina: Mendoza, Córdoba, Santiago del Estero, Buenos Aires, Río Negro y San Juan y se procedió de la siguiente manera:

Se estudiaron las relaciones de sinonimia y de antonimia en las UTV. Dado que esta clase de documento presenta una terminología altamente estereotipada, el corpus escogido de 20 poderes fue suficiente. Se representaron formalizada y gráficamente las relaciones detectadas y se plasmaron en mapas conceptuales y semánticos que ilustran dichas relaciones. Este trabajo sirvió para arrojar luz sobre la opacidad y complejidad de la fraseología jurídica a fin de hacerla accesible a los hablantes/usuarios no expertos. En la base de datos lograda, se consignaron las unidades terminológicas verbales extraídas del corpus, con la correspondiente definición, contexto, información gramatical, relación y fuentes. Se proporcionó, asimismo, una metodología de análisis de las UTV con fines didácticos: en los esquemas que se mostrarán en esta presentación, se apreciarán las diferentes etapas del trabajo terminológico llevado a cabo: consignación de dichas UTV en una ficha de vaciado; segmentación de los verbos de cada unidad fraseológica especializada con su complemento a los fines de la definición; establecimiento de las relaciones de sinonimia y de antonimia y de antónimos y sinónimos por complemento; exportación de cada ficha terminológica completa a la base de datos de Multiterm; representación de las relaciones de sinonimia y de antonimia en mapas conceptuales por medio del programa Visio. Se considera que, tanto la creación de una base de datos de fraseología jurídica como las relaciones establecidas a partir de un corpus de uso genuino en el campo del Derecho, serán de utilidad no sólo para los operadores jurídicos, entre los cuales están comprendidos los traductores públicos, sino también para los profesores y alumnos de traducción jurídica.