DOERFLINGER ENRIQUE RICARDO
Congresos y reuniones científicas
Título:
Itinerario de las Transferencias Léxicas Indígenas al Español. El Caso de los Quechuismos
Lugar:
San Miguel de Tucumán
Reunión:
Congreso; Primer Congreso Internacional de Léxico e Interculturalidad. Nuevas Perspectivas; 2009
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Tucumán - Facultad de Filosofía y Letras
Resumen:

Abordamos aquí cómo han sido incorporados al español y qué evolución tuvieron, los componentes léxicos de un subgrupo de los llamados indigenismos americanos, específicamente el de los procedentes del quechua o quechuismos, al ser adoptados por el español, tanto de la variante peninsular como de la americana y de la argentina en particular. Procuramos mostrar de qué manera se dio un recorrido que va desde la simple adopción de los préstamos quechuas, pasando revista a las que consideramos las principales motivaciones para los mismos (en su mayoría préstamos de ?palabra y cosa?, pero no siempre) pasando por diferentes instancias de adaptación estructural en los niveles lingüísticos morfológico y semántico hasta acabar, una vez incorporados a la lengua de recepción (ya sea el español general, el americano general o sus variedades regionales) produciendo gran cantidad de derivados. Esto viene a demostrar que los quechuismos (al igual que otros indigenismos léxicos) gozan, una vez ya instalados en el español, de una notoria productividad, por lo que no habría que considerar a este tipo de americanismos como piezas de museo sino como elementos de alta versatilidad y dinamismo. Una vez instalados los quechuismos en el español, su devenir no fue homogéneo, sino que se vio fuertemente modificado tanto en el plano diacrónico, como en el diatópico y en el diastrático.