DOERFLINGER ENRIQUE RICARDO
Congresos y reuniones científicas
Título:
Algunos Quechuismos en Lengua Portuguesa
Lugar:
Salta
Reunión:
Encuentro; VII Encuentro de Lenguas Aborígenes y Extranjeras; 2010
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Salta. Facultad de Humanidades
Resumen:

En el ámbito de las investigaciones sobre lenguas en contacto en Latinoamérica, un lugar destacado lo ocupan los estudios vinculados a las transferencias o préstamos léxicos entre las lenguas autóctonas americanas en general y las lenguas española y portuguesa. En lo que específicamente se refiere al portugués, los relevamientos se han focalizado principalmente en los préstamos de origen tupí (en cualquiera de las variantes dialectales de esta gran familia lingüística sudamericana), lo que por otra parte era de esperar en virtud de la preeminencia que tuvo la língua geral a la llegada de los conquistadores y durante buena parte del período colonial. Los abordajes de las transferencias léxicas al portugués efectuadas a partir de otras lenguas amerindias al parecer no han recibido igual consideración por parte de los estudiosos, y se han limitado la mayoría de las veces a su indexación en algunos manuales de lengua portuguesa o a su incorporación en los diccionarios, en ocasiones (dependiendo de la procedencia europea o americana del diccionario) con el añadido de la marca de abreviatura Bras(ileirismo).

Tal es lo que constatamos que ocurre en el caso concreto de los quechuismos en lengua portuguesa. En un relevamiento practicado a partir de diccionarios monolingües portugueses pudimos apreciar que los términos de procedencia quechua, si bien comparativamente no son numerosos, sí son significativos. La mayor parte de los mismos ha pasado al portugués brasileño principalmente a través de los estados de Paraná y Rio Grande do Sul, lo que demuestra fehacientemente el profundo continuum cultural establecido entre el Río de la Plata y la región gaúcha.

En el presente trabajo pasamos revista a algunos términos de origen quechua incorporados a la lengua portuguesa, especialmente a la variedad brasileña. Analizamos el modo en que se adaptaron a la escritura y a la fonética, tomamos nota de las modificaciones semánticas que algunos de ellos han experimentado así como de algunos procesos de derivación nominal y verbal.

Cuando resulta posible, ilustramos el uso de estos términos con algunos textos periodísticos o literarios brasileños.

El marco teórico general en el que nos movemos es el de la lingüística de contacto, específicamente en lo referido a transferencias léxicas.