VENECIANO GUSTAVO ROBERTO
Congresos y reuniones científicas
Título:
Problemas de estética y traducción: Hacia una traducción al español del Peri poiematon de Filodemo de Gadara
Lugar:
Mendoza
Reunión:
Simposio; XXIV SIMPOSIO NACIONAL DE ESTUDIOS CLÁSICOS; 2016
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Cuyo
Resumen:

Enlas últimas décadas hemos asistido a un florecimiento de los estudios sobre lostextos de Filodemo, a partir de un mejoramiento en los procesos tecnológicosutilizados para el desciframiento de los papiros carbonizados de Herculano. Sinembargo, este florecimiento a nivel mundial no ha encontrado su correlato enlos países de habla hispana. Una de las más grandes carencias en este momento,además de ediciones completas de los papiros, es de una traducción española quepermita integrar a los currículos universitarios las discusiones que elfilósofo epicureísta realizó acerca de la composición poética en su libro Peri poiematon (Acerca de los poemas, aunque algunos prefieren denominarla Poética).

Afrontarla traducción al español de una obra como el Περὶ ποιημάτων de Filodemo no sólopresenta desafíos papirológicos y paleográficos sino que también planteaproblemas lingüísticos importantes a la hora de verter la terminología técnica enla lengua de llegada. Como ejemplo de esta problemática, veremos un par de pasajesen los que Filodemo discute la teoría estética de otros autores de laantigüedad.

Se concluye que es necesario dejar sin traducir algunos términos técnicos que de ser traducidos tendrian un efecto disruptor en la lengua de llegada ya que confundirían al lector del tratado con sentido que serían anacrónicos.