VENECIANO GUSTAVO ROBERTO
Congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción de los textos clásicos grecolatinos al español. Tensiones y discusiones dentro del ingreso y el primer año de Letras
Lugar:
Salta
Reunión:
Congreso; VIII ENCUENTRO NACIONAL Y LATINOAMERICANO SOBRE INGRESO UNIVERSITARIO; 2019
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Salta
Resumen:
Desde hace años, en el ingreso y el primer año de la carrera de Letras, la enseñanza de los textos clásicos grecolatinos se realiza enteramente a partir de traducciones. Dentro de las problemáticas que esto platea para un docente, se destacan, a pesar de la ilusión de original o el pacto de credibilidad de estar leyendo un original, ¿en qué medida las traducciones nos ofrecen un texto diferente en su contenido ideológico, retórico y poético del original en la lengua de partida? ¿Qué elementos se negocian en las diferentes versiones? ¿Qué se deja de lado o qué se enfatiza? ¿En qué sentido esto afecta la lectura e interpretación que los alumnos pueden hacer de las obras? Está claro que en la mayoría de los casos los problemas son de detalle, pero en muchos otros hacen a la comprensión de ciertos aspectos que tienen que ver con la ideología, la cultura, etc. En esta comunicación intentaré al menos dar cuenta de algunas respuestas a estas cuestiones y mostrar estos problemas a partir de las diferentes traducciones de dos pasajes de los poemas homéricos: Ilíada canto 18, versos 497-508 y Odisea canto 8, versos 487-498.