VENECIANO GUSTAVO ROBERTO
Congresos y reuniones científicas
Título:
La escena judicial de Ilíada 18.497-508 y sus traducciones al español, una vez más
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; IV JORNADAS INTERNACIONALES DE ESTUDIOS CLÁSICOS ORDIA PRIMA; 2021
Resumen:
Esta ponencia busca llamar la atención acerca de algunos problemasque presentan las traducciones al español para la enseñanza de los textosclásicos grecolatinos cuando se realiza enteramente a partir detraducciones. Más allá de la ilusión de original o el pacto de credibilidadque, según Levý (The art of translation, 2011, p. 19ss.), hace leer unaobra traducida como si fuera un original, dentro de las problemáticas quela traducción de las obras platea para un docente, se destacan lossiguientes interrogantes, ¿en qué medida las traducciones nos ofrecen untexto diferente en su contenido ideológico, retórico y poético del originalen la lengua de partida? ¿qué elementos se negocian en las diferentesversiones? ¿qué se deja de lado o qué se enfatiza? ¿En qué sentido estoafecta la interpretación que nuestros alumnos pueden hacer de las obras?Está claro que en la mayoría de los casos los problemas son de detalle,aunque en muchos otros hacen a la comprensión de ciertos aspectos quetienen que ver con la ideología, la cultura, etc. En esta comunicaciónintento mostrar estos problemas a partir de las diferentes traduccionesde un pasaje homérico: Ilíada canto 18, versos 497-508 e impulsar algunasrespuestas a estas cuestiones.