Resumen:
Es frecuente en las gramáticas del Español agrupar bajo la denominación de ?impersonalidad? o de ´oraciones impersonales´ fenómenos gramaticales muy heterogéneos tanto sintácticamente como semántica o pragmáticamente. Al mismo tiempo, la impersonalidad gramatical constituye una de las principales dificultades a la hora de traducir un texto del Inglés al Español o viceversa. Por este motivo, en este trabajo pretendemos realizar un estudio contrastivo de la impersonalidad gramatical en ambas lenguas con el fin de, por una parte, señalar y describir las diferencias centrales del sistema lingüístico de la lengua madre y extranjera en lo que concierne a la expresión de la impersonalidad gramatical, y, por otra parte, valorar el carácter instrumental del análisis contrastivo para realizar tareas profesionales en el campo de la traducción.