NEGRELLI FABIÁN HUMBERTO
Capítulos de libros
Título:
Gramáticas en contraste: su rol en el diseño de materiales para la enseñanza de lectocomprensión en lengua extranjera en el nivel superio
Libro:
Políticas lingüísticas y lenguas extranjeras en el Nivel Superior
Editorial:
Universidad Nacional del Litoral
Referencias:
Lugar: Santa Fe; Año: 2016; p. 249 - 258
Resumen:
Los procesos de producción y de comprensión textual, entendidos como unapuesta en juego de ´sistemas de conocimientos interrelacionados: enciclopédico,lingüístico, interaccional-situacional y sobre clases de textos´ (Heinemann &Viehweger, 1991 en Ciapuscio y Kuguel, 2002), requieren que los constructos deorden léxico-gramatical sean analizados como unidades que se producen de maneraconsciente e intencionada en un contexto en particular con el fin de satisfacer un propósito comunicativo (Parodi, 2010: 63). Si bien es indudable que, en el ámbito de los cursos de lectura comprensiva en lengua extranjera en el nivel superior, las realizaciones gramaticales constituyen un medio para lograr la comprensión, el leer no deberla ser visto solo como una habilidad técnica de decodificación de textos escritos descontextualizados del ámbito donde se producen y se usan (Gómez Calvillo, Moyetta y Negrelli, 2015). Si el proceso de comprensión textual es reducido a una actividad de decodificación lexico-sintactica, los docentes de lenguas con fines específicos pueden tender a sobrevalorar el rol de la gramática en los materiales para la enseñanza. Esta preocupación condujo a la revisión de materiales diseñados para cursos de lectura comprensiva en ingles en el nivel superior; dicha revisión evidenciola existencia de algunos problemas, por parte de los docentes, al momento deidentificar contrastes vinculados, especialmente, con imprecisiones en la descripción gramatical tanto del inglés como del español. Con este trasfondo, el objetivo principal de este trabajo es argumentar en favor de la necesidad de desarrollar lineamientos y materiales tendientes a que los docentes cuenten con una solida base gramatical en la lengua extranjera desde una perspectiva contrastiva con el español.De modo particular, nos ha interesado relevar los errores detectados en manuales de cátedra empleados en estos cursos, a partir de los postulados de la gramáticadescriptiva y la gramática normativa de los sistemas en contraste (ingles- español), y describir estos errores según Biber et al. (1999), Larsen-Freeman y Celce- Murcia (1999), Bosque y Demonte (1999), Di Tulio (2010) y el Manual de la RAE (2010). Los 249 IV-Jornadas Internacionales de Lenguas Extranjeras, 30 de Junio y 1 de Julio 2016 resultados de este trabajo pueden contribuir a la formación profesional de docentes de lectocomprensión en ingles e informar la práctica de diseño de materiales destinados a facilitar la lectura en lengua extranjera.